-
路加福音 23:43和合本
-
-
43 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。」
-
-
路加福音守望台出版物索引1986-2025
-
-
23:43 《守》22.12 8-9;《守》21.04 9;《道路》 299, 314, 316;《守》19.07 30;《守》18.12 6-7;《守》14 6/1 10;《守》13 3/1 9;《守》13 6/1 14-15;《洞悉上》 456-457, 619, 887-888;《守》10 12/1 25;《守》09 8/15 10-11;《警》 2/08 11;《警》 2/06 8;《導師》 188-190;《推理》 147-149;《知識》 8-9;《警》00 2/22 8-9;《警》97 4/8 8-9;《守》94 4/1 6;《守》94 6/15 6;《守》91 4/15 21;《守》91 7/1 8;《守》91 11/15 29-30;《人物》 133;《守》89 11/15 7, 10-11, 13;《永遠生活》 170-171;《守》87 8/15 30-31;《警》87 2/8 28
-
-
路加福音經文索引1956-1985
-
-
23:43 w84 4/15 3-7; w84 5/15 4; w84 6/15 12; g82 12/8 10; w81 4/15 8; lp 26-7; w78 5/15 29; w78 12/15 27; gh 151; w76 4/15 238; w76 8/15 504; w75 7/1 403; g75 4/8 13; w74 7/1 390; w74 12/15 749; g74 6/8 28; kj 394; w72 4/15 233; te 180; w70 10/15 624; im 381; w66 11/15 696; w65 9/15 562; w65 10/15 628; w63 1/15 36; w63 4/1 199; w63 4/15 233; w62 2/15 109; w61 2/1 70; w61 11/15 680; pa 229; w59 7/15 212; w57 8/1 125
-
-
路加福音第23章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
我今天實在告訴你 現存最早期的《希臘語經卷》抄本所用的希臘字母全都是大寫字體,沒有空格,也沒有現代語言所用的標點符號。儘管有些抄經士偶爾會在抄本中加上一些符號,也許跟標點符號的作用類似,但這種做法並不常見,符號的用法也不統一。因此,現代各種聖經譯本中的標點符號,都是根據希臘語文本的語法以及經文的上下文添加的。根據希臘語文本的語法,耶穌在這裡說的話可以加一個逗號(或分號),既可以加在譯作「今天」的希臘語詞前面,也可以加在後面。如果加在前面,這句話的意思就是「我實在告訴你,今天你會跟我一起在樂園裡」;如果加在後面,這句話的意思則是「我今天實在告訴你,你會跟我一起在樂園裡」。不過,不同譯本採用哪種譯法,取決於譯者怎樣理解耶穌的話以及聖經整體的教導。一些現代學者校勘的希臘語文本,例如韋斯科特與霍特的文本、內斯特萊與阿蘭的文本以及聯合聖經公會出版的文本,支持前一種理解。可是,《新世界譯本》的譯法(後一種理解)跟耶穌之前說過的話以及聖經中的其他教導,是更加和諧一致的。例如,耶穌曾說他會死去,然後會「在地裡三日三夜」,也就是在墳墓裡直到第三天。(太12:40;可10:34)耶穌在不同的場合都對門徒說過,他會被殺然後在第三天復活。(路9:22;18:33)此外,聖經說復活後的耶穌「在長眠的人當中成了最早的收成」,也說他在40天後升到了天上。(林前15:20;約20:17;徒1:1-3,9;西1:18)既然耶穌不是在死去當天而是在死後第三天才復活的,那個罪犯顯然不可能在耶穌跟他說話的同一天,就跟耶穌一起在樂園裡。
跟上述論證一致,路加福音的一個敘利亞語譯本,即5世紀的《敘利亞語庫熱頓抄本》,把這句話翻譯為:「阿們,我今日告訴你,你將要同我在伊甸園裡。」(伯基特,《庫熱頓版的四福音書》,第1卷,劍橋,1904)值得留意的另一點是,無論是早期還是後期的希臘語作家和評注家,都有人指出這句話有不同的理解。例如,耶路撒冷的赫西奇烏斯(4~5世紀)以及狄奧菲拉克圖斯(11~12世紀)都指出,有些人認為路加福音23:43應該理解為:「我今天實在告訴你,你會跟我一起在樂園裡」。(《教父著作全集·希臘語系列》:第93卷,1432-1433欄;第123卷,1104欄)關於路加福音23:43裡「今天」的用法,來自中東的聖經譯者喬治·萊姆塞寫道:「這句話強調的是『今天』一詞,所以應該讀成:『我今天實在告訴你,你會跟我一起在樂園裡。』這個承諾是在那一天許下的,未來才會實現。這是中東人說話的一個特色,表示承諾是在某一天許下的,而且一定會兌現。」(《福音的亮光——從阿拉米語和歷久不變的中東習俗看耶穌的教導》,303-304頁)因此,路加福音23:43中相關的希臘語詞組可能反映了閃米特語言的強調方式。《希伯來語經卷》中有很多這樣的例子,人們為了表示鄭重其事,說話時常常會用「今天」一詞,例如在許下承諾或給出吩咐時都會這樣做。(申4:26;6:6;7:11;8:1,19;30:15;亞9:12)上述證據表明,耶穌使用「今天」一詞應該是為了強調作出承諾的時間,而不是那個罪犯什麼時候會在樂園裡。
一些譯本,例如英語譯本中的羅瑟拉姆譯本、萊姆塞譯本(1933年版),以及德語譯本中的賴因哈特譯本、米凱利斯譯本,都顯示耶穌這句話強調的應該是承諾許下的時間,而不是承諾實現的時間。這些譯本對本節經文的翻譯都跟《新世界譯本》類似。
樂園 希臘語是pa·raʹdei·sos,希伯來語詞par·desʹ(出現在尼2:8;傳2:5;歌4:13)和波斯語詞pairidaeza的意思也與之類似。這三個詞基本上都是指一個美麗的公園或園子。在翻譯創世記2:8時,《七十子譯本》的譯者就用了希臘語詞pa·raʹdei·sos來翻譯「伊甸園」這個詞組中意思為「園子」的希伯來語詞gan。《希臘語經卷》的一些希伯來語譯本(即附錄C中的J17, 18, 22)把路加福音23:43翻譯為:「你會跟我一起在伊甸園裡。」這個承諾是耶穌對掛在旁邊的罪犯許下的,跟啟示錄2:7提到的有關「上帝樂園」的承諾不同,因為那個承諾的對象是「戰勝的人」,也就是那些會跟基督一起在天上王國裡施行統治的人。(路22:28-30)這個罪犯並不是跟基督一起戰勝世界的人,也不是「從水和神聖力量生的」。(約3:5;16:33)看來,他會跟其他「不正義的人」一起,在基督統治地上樂園的那一千年裡復活過來,成為上帝王國地上的子民。(徒24:15;啟20:4,6)
-