守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 約翰福音 4:26
    聖經新世界譯本
    • 26 耶穌對她說:「我就是他,正在對你說話呢+。」

  • 約翰福音 4:26
    聖經新世界譯本
    • 26 耶穌對她說:「我這對你說話的,就是他+。」

  • 約翰福音 4:26
    和合本
    • 26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」

  • 約翰福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 4:26 《道路》 50;《洞悉下》 841;《人物》 19;《守》86 7/1 8-9

  • 約翰福音
    經文索引1956-1985
    • 4:26 w78 2/1 31; im 211

  • 約翰福音
    耶和華見證人出版物檢索手冊——2019
    • 4:26

      《洞悉聖經》(下冊)841頁

      《耶穌是道路》50頁

      《守望台》

      1986/7/1刊8-9頁

  • 約翰福音第4章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
    • 4:26

      我就是他 直譯「我是」,希臘語是e·goʹ ei·mi。有些人認為這個希臘語詞組間接引自《七十子譯本》中的出埃及記3:14,並且以此為依據說耶穌就是上帝。不過,《七十子譯本》在翻譯出埃及記3:14時用的詞組(e·goʹ ei·mi ho on,「我就是那一位」或「我就是一直存在的那一位」),跟約翰福音4:26這裡用的詞組並不相同。此外,《七十子譯本》也用e·goʹ ei·mi這個詞組來翻譯亞伯拉罕、以利以謝、雅各、大衛等人說的話。(創23:4;24:34;30:2;代上21:17)在《聖經希臘語經卷》中,e·goʹ ei·mi這個詞組也不限於用來翻譯耶穌的話。約翰福音9:9在記錄被耶穌治好的盲人說的話時就用了這個詞組,表達的意思很簡單,即「就是我」。這個詞組也出現在天使加百列的話,以及彼得、保羅等人的話裡。(路1:19;徒10:21;22:3)很明顯,這些話都跟出埃及記3:14沒有關聯。對照一下馬太福音、馬可福音和路加福音(有時合稱為「同觀福音」)裡平行記載的希臘語原文就能看出,馬可福音13:6和路加福音21:8中的希臘語詞組e·goʹ ei·mi(「我就是基督」,又譯「我就是他」)是個較短的說法,意思更完整的說法記錄在馬太福音24:5,即「我就是基督」。

      我就是他,正在對你說話呢 看來這是耶穌第一次直接告訴人自己就是彌賽亞,也就是基督。當時耶穌是在跟一個女人說話,而且這個女人不是猶太人,而是撒馬利亞人。(約4:9,25)大多數猶太人都鄙視撒馬利亞人,不會跟他們打招呼,而且很多猶太男人都瞧不起女人。耶穌後來也用類似的方式表明自己重視婦女,他讓一些女人有殊榮成為第一批為他的復活作見證的人。(太28:9,10)

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享