-
約翰福音 5:2和合本
-
-
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
-
-
約翰福音第5章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
希伯來語 在《希臘語經卷》中,聖經執筆者用「希伯來語」一詞指猶太人所說的語言(約19:13,17,20;徒21:40;22:2;啟9:11;16:16),以及復活後得到榮耀的耶穌跟大數城的掃羅說話時所用的語言(徒26:14,15)。使徒行傳6:1表明,「說希伯來語的猶太人」和「說希臘語的猶太人」是兩群不同的人。儘管有些學者認為這些經文裡譯作「希伯來語」的詞都應該譯作「阿拉米語」,但我們有充分理由相信,這個詞指的就是希伯來語。在使徒行傳21:40;22:2記載的事件裡,保羅是「用希伯來語」對耶路撒冷的民眾講話的,而那些人常常都要學習用希伯來語寫的摩西法典。此外,在通稱為「死海古卷」的大量殘片和抄本中,無論是聖經書卷還是其他書卷,都是用希伯來語寫的,這表明希伯來語是當時人們日常生活中常用的語言。死海古卷中也有少量阿拉米語殘片,這說明這兩種語言當時都有人使用。因此,如果聖經執筆者用的是「希伯來語」一詞,他們應該不可能是指阿拉米語或敘利亞語。《希伯來語經卷》之前也把「阿拉米語」跟「猶太人說的語言」區別開來(王下18:26),而公元1世紀的猶太歷史學家約瑟夫斯在談到這段記載時,同樣把「阿拉米語」和「希伯來語」視為兩種獨立的語言。(《猶太古史》第10卷8節[1章2段])阿拉米語和希伯來語中的一些詞語確實很相似,而且希伯來語中的有些詞也源自阿拉米語。儘管如此,《希臘語經卷》的執筆者看來沒有理由要用「希伯來語」一詞來指阿拉米語。
畢士特 這個希伯來語名字的意思是「橄欖之家」。在有些抄本裡,這個池子被稱為「畢士大」,意思可能是「憐憫之家」。另外一些抄本寫的是「伯賽大」,意思是「獵人(或漁夫)之家」。現在很多學者都認為這個池子的名字是畢士特。
-