-
約翰福音第14章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
另一個幫助者 這個詞組表明門徒已經有一個「幫助者」,就是耶穌。事實上,約翰一書2:1在談到耶穌是幫助我們的那一位時,原文就用了這裡譯作「幫助者」的希臘語詞pa·raʹkle·tos。耶穌在本節經文承諾,他返回天上之後,上帝的神聖力量會為門徒提供進一步的幫助。
幫助者 又譯「安慰者」「鼓勵者」「辯護者」。在聖經裡,譯作「幫助者」的希臘語詞(pa·raʹkle·tos)既用來形容神聖力量(約14:16,26;15:26;16:7),也用來形容耶穌(約一2:1)。按照字面意思,這個詞可以翻譯為「被喚到某人身旁(給予幫助)的人」。耶穌把沒有生命的神聖力量稱為幫助者,並說這位幫助者會「教導」「作見證」「提出……證據」「引導」「說話」「聽」和「領受」(約14:26;15:26;16:7-15),他這麼說其實是用了擬人法,就是把無生命的事物人格化的修辭手法。在聖經裡,把無生命的事物人格化的例子並不罕見,一些例子是智慧、死亡、罪和分外恩典。(箴8:1;羅5:14,17,21;6:12;7:8-11)很明顯,這些都不是實際有生命的個體。此外,聖經常常把上帝的神聖力量跟其他無生命的力量或事物並列在一起,這也進一步表明神聖力量並不是一位個體。(太3:11;徒6:3,5;13:52;林後6:4-8;弗5:18)有些人聲稱,既然聖經原文在談到「幫助者」時用了希臘語陽性代詞(中文譯作「他」),這就表明神聖力量是一位個體。(約14:26)不過,由於譯作「幫助者」的希臘語名詞是陽性的,按照希臘語的語法,與之搭配的就應該是陽性代詞。(約16:7,8,13,14)另一方面,譯作「神聖力量」的希臘語名詞(pneuʹma)是中性的,與之搭配的就是中性代詞(中文譯作「它」)。(另見約14:17的注釋)
-