使徒行傳 2:19 聖經新世界譯本 19 我會在天上施行奇事*,在地上施行神跡:有血,有火,有濃煙。 使徒行傳 2:19 聖經新世界譯本 19 我必在天上顯異兆,在地上行神跡,有血,有火,有煙霧+。 使徒行傳 2:19 和合本 19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 使徒行傳 守望台出版物索引1986-2025 2:19 《洞悉下》 393-394;《守》98 5/1 13-14;《守》97 12/15 16-17 使徒行傳 經文索引1956-1985 2:19 w81 4/1 18; w78 3/1 27; w67 5/15 300, 306 使徒行傳 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 2:19 《洞悉聖經》(下冊)393-394頁 《守望台》1998/5/1刊13-14頁1997/12/15刊16-17頁 使徒行傳第2章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 2:19 奇事 又譯「異兆」,希臘語是teʹras。在《希臘語經卷》,這個詞總是跟譯作「神跡」的希臘語詞se·meiʹon一起使用,而且兩者都以複數形式出現。(太24:24;約4:48;徒7:36;14:3;15:12;林後12:12)希臘語詞teʹras基本上用來指任何令人心生敬畏或啧啧稱奇的事。如果這個詞所指的很明顯是關於未來的預兆,精讀本注釋就會說明這個詞的另一種譯法是「異兆」。
2:19 奇事 又譯「異兆」,希臘語是teʹras。在《希臘語經卷》,這個詞總是跟譯作「神跡」的希臘語詞se·meiʹon一起使用,而且兩者都以複數形式出現。(太24:24;約4:48;徒7:36;14:3;15:12;林後12:12)希臘語詞teʹras基本上用來指任何令人心生敬畏或啧啧稱奇的事。如果這個詞所指的很明顯是關於未來的預兆,精讀本注釋就會說明這個詞的另一種譯法是「異兆」。