守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 使徒行傳 2:34
    聖經新世界譯本
    • 34 大衛並沒有升到天上,但他曾說:『耶和華*對我主說:「你坐在我的右邊,

  • 使徒行傳 2:34
    聖經新世界譯本
    • 34 大衛沒有升到天上+,可是他說過:『耶和華對我主說:「你坐在我的右邊+,

  • 使徒行傳 2:34
    和合本
    • 34 大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,

  • 使徒行傳
    經文索引1956-1985
    • 2:34 gh 144; w74 10/15 618-9; w73 5/15 305, 311; w66 5/1 272; w66 7/1 409; w66 8/15 486; g66 5/8 6; w65 4/1 221; w65 6/1 330; w65 8/1 461; w63 6/1 334; w62 8/1 463; w61 6/1 335

  • 使徒行傳第2章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
    • 2:34

      耶和華 本節經文引用的是詩篇110:1,在希伯來語原文裡,經文出現了代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。不過,正如附錄A5說明的那樣,大多數聖經譯本在一般人稱為《新約》的部分都沒有使用上帝的名字,就算引自《希伯來語經卷》的經文裡包含上帝的名字也不例外。但值得留意的是,17世紀出版的一些《英王欽定本》,在《希臘語經卷》中的本節以及其他三節引用詩篇110:1的經文裡(太22:44;可12:36;路20:42),都使用了「the LORD」(LORD全部字母大寫)這個譯法。後來出版的《英王欽定本》都沿用了這一做法。由於該譯本的《希伯來語經卷》用「the LORD」來表示對應的希伯來語原文是上帝的名字,因此如果《希臘語經卷》中出現同樣的寫法「the LORD」,就表示譯者認為那些地方說的也是耶和華。還有一點值得留意:1979年首次出版的《新英王欽定本》把「the LORD」這個寫法用於《希臘語經卷》的其他經文,也就是說只要在引自《希伯來語經卷》的經文裡出現了指代上帝名字的「the LORD」,就都沿用這個寫法。(另見附錄C)

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享