守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 使徒行傳 7:59
    聖經新世界譯本
    • 59 司提反被他們用石頭砸的時候,請求說:「主耶穌啊,我把生命*交在你手裡了。」

  • 使徒行傳 7:59
    聖經新世界譯本
    • 59 他們不斷拿石頭打司提反,司提反就呼求說:「主耶穌啊,求你接收我的生命* +。」

  • 使徒行傳 7:59
    和合本
    • 59 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」

  • 使徒行傳
    守望台出版物索引1986-2025
    • 7:59 《洞悉上》 342;《守》08 5/15 31;《守》05 1/1 31;《警》98 6/8 29;《守》94 12/15 24;《守》90 7/1 17

  • 使徒行傳
    經文索引1956-1985
    • 7:59 w80 12/1 14; w73 10/1 600

  • 使徒行傳
    耶和華見證人出版物檢索手冊——2019
    • 7:59

      《洞悉聖經》(上冊)342頁

      《守望台》

      2008/5/15刊31頁

      2005/1/1刊31頁

      1994/12/15刊24頁

      1990/7/1刊17頁

  • 使徒行傳第7章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
    • 7:59

      請求說:「主耶穌啊……」 正如第55和56節記述的,司提反在異象裡「看見天開了,人子站在上帝右邊」。可見,司提反清楚知道耶穌和耶和華是兩位不同的個體。司提反也知道,耶和華已經把復活死人的能力和權力賜給了耶穌。因此,司提反直接對剛剛在異象裡看到的耶穌說話,求他保全自己的「生命」是非常自然的。(約5:27-29)司提反在跟耶穌說話時用了「主耶穌」(希臘語是Kyʹri·e I·e·souʹ)這個稱呼。雖然希臘語詞Kyʹri·os在《希臘語經卷》裡既可以指耶和華上帝也可以指耶穌基督,但上下文清楚表明這裡的Kyʹri·os指的是耶穌。本節經文中譯作「請求」的希臘語詞是e·pi·ka·leʹo,並不是《希臘語經卷》中常常譯作「禱告」的希臘語詞。但有些聖經譯本卻把這個詞譯作「禱告」,讓人以為司提反是在直接向耶穌禱告。不過,根據可靠的參考資料,這裡使用的希臘語詞e·pi·ka·leʹo的意思是「呼求」「求告」「向權威上訴」,而這個詞也常常是這樣翻譯的。(徒2:21;9:14;羅10:13;提後2:22)這個詞也用來翻譯保羅的話:「我要向凱撒上訴!」(徒25:11)因此,我們沒有理由認為司提反是在直接向耶穌禱告。合理的結論是,司提反因為在異象裡看到了耶穌,就覺得可以向他提出請求。(另見徒7:60的注釋)

      生命 直譯「普紐馬」,希臘語是pneuʹma。(另見詞語解釋「魯阿;普紐馬」)

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享