守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 使徒行傳 8:25
    聖經新世界譯本
    • 25 他們傳講耶和華*的話語,作了徹底的見證以後就回耶路撒冷,一路上在撒馬利亞人的許多村莊宣揚好消息+。

  • 使徒行傳 8:25
    聖經新世界譯本
    • 25 他們徹底作了見證,傳講耶和華的話語,就回耶路撒冷去。在路上,他們向撒馬利亞人的許多村莊宣揚好消息+。

  • 使徒行傳 8:25
    和合本
    • 25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。

  • 使徒行傳
    守望台出版物索引1986-2025
    • 8:25 《美好生命》 54

  • 使徒行傳
    經文索引1956-1985
    • 8:25 w80 4/1 22; w62 11/1 657

  • 使徒行傳
    耶和華見證人出版物檢索手冊——2019
    • 8:25

      《永遠享受美好的生命》54課

  • 使徒行傳第8章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
    • 8:25

      耶和華的話語 這裡譯作「耶和華的話語」的希臘語詞組源自《希伯來語經卷》中一個意思類似的希伯來語詞組,那個詞組由兩個部分組成,一個是意思為「話語」的希伯來語詞,另一個是代表上帝名字的四個希伯來字母。在希伯來語原文中,這個詞組出現在大約200節經文裡,中文譯作「耶和華的話」「耶和華有話說」等。(以下是一些例子:撒下12:9;24:11;王下7:1;20:16;24:2;賽1:10;2:3;28:14;38:4;耶1:4;2:4;結1:3;6:1;何1:1;彌1:1;亞9:1)在死海附近的猶地亞沙漠的納里耳赫貝耳(Nahal Hever,又譯「哈弗乾河」),發現了一份年代介於公元前50年到公元50年之間的《七十子譯本》殘片。根據這份古卷,這個詞組在撒迦利亞書9:1(「耶和華斥責……」,直譯「耶和華有話針對……」)的寫法是:先有希臘語詞loʹgos(意思是「話語」),接著是用古希伯來字母寫成的上帝的名字()。儘管現存的希臘語抄本在使徒行傳8:25寫的都是「主的話語」,但《新世界譯本》在正文中使用「耶和華的話語」這個譯法是有理由的,具體解釋見以下參考資料:附錄C3的簡介和徒8:25。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享