-
使徒行傳 8:25和合本
-
-
25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
-
-
使徒行傳第8章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
耶和華的話語 這裡譯作「耶和華的話語」的希臘語詞組源自《希伯來語經卷》中一個意思類似的希伯來語詞組,那個詞組由兩個部分組成,一個是意思為「話語」的希伯來語詞,另一個是代表上帝名字的四個希伯來字母。在希伯來語原文中,這個詞組出現在大約200節經文裡,中文譯作「耶和華的話」「耶和華有話說」等。(以下是一些例子:撒下12:9;24:11;王下7:1;20:16;24:2;賽1:10;2:3;28:14;38:4;耶1:4;2:4;結1:3;6:1;何1:1;彌1:1;亞9:1)在死海附近的猶地亞沙漠的納里耳赫貝耳(Nahal Hever,又譯「哈弗乾河」),發現了一份年代介於公元前50年到公元50年之間的《七十子譯本》殘片。根據這份古卷,這個詞組在撒迦利亞書9:1(「耶和華斥責……」,直譯「耶和華有話針對……」)的寫法是:先有希臘語詞loʹgos(意思是「話語」),接著是用古希伯來字母寫成的上帝的名字()。儘管現存的希臘語抄本在使徒行傳8:25寫的都是「主的話語」,但《新世界譯本》在正文中使用「耶和華的話語」這個譯法是有理由的,具體解釋見以下參考資料:附錄C3的簡介和徒8:25。
-