守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 使徒行傳 11:20
    聖經新世界譯本
    • 20 不過他們當中有些來自塞浦路斯和昔蘭尼的人到了安提阿,向說希臘語的人傳道,宣揚主耶穌的好消息。

  • 使徒行傳 11:20
    聖經新世界譯本
    • 20 可是其中有些塞浦路斯人和昔蘭尼人到了安提阿,向說希臘語的人+傳道,宣揚主耶穌的好消息+。

  • 使徒行傳 11:20
    和合本
    • 20 但內中有居比路和古利奈人,他們到了安提阿也向希利尼人傳講主耶穌*。

  • 使徒行傳
    守望台出版物索引1986-2025
    • 11:20 《作見證》 74;《洞悉下》 515, 558-559;《守》00 7/15 24-25;《守》89 6/1 11

  • 使徒行傳
    經文索引1956-1985
    • 11:20 w81 9/1 15; w65 11/1 651

  • 使徒行傳
    耶和華見證人出版物檢索手冊——2019
    • 11:20

      《作見證》74頁

      《洞悉聖經》(下冊)515,558-559頁

      《守望台》

      2000/7/15刊24-25頁

      1989/6/1刊11頁

  • 使徒行傳第11章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
    • 11:20

      安提阿 這座城位於敘利亞,坐落在奧龍特斯河畔,順流往下約32公里就是地中海東岸的塞琉西亞港。到了公元1世紀,敘利亞的安提阿已發展為羅馬帝國第三大城,僅次於羅馬和亞歷山大。這座城裡有個古老而龐大的猶太社區,而當時猶太人和外族人之間沒有什麼重大衝突。敘利亞的安提阿具備的這些條件,看來確實有利於傳道工作的一個新發展:從此基督的門徒不再僅向猶太人傳道,也開始向沒受過割禮的外族人傳道。(另見本節經文的注釋:說希臘語的人)這個安提阿跟使徒行傳13:14提到的「皮西迪亞的安提阿」並不是同一個地方。(另見徒6:5;13:14的注釋以及附錄B13)

      說希臘語的人 直譯「希臘化的人」,希臘語是Hel·le·ni·stesʹ。這個希臘語詞的意思需要根據上下文來判斷。在使徒行傳6:1,這個詞指的很可能是「說希臘語的猶太人」。(另見徒6:1的注釋)有些學者因此認為,在敘利亞的安提阿,門徒傳道的對象必然也是說希臘語而有猶太背景的人,包括受過割禮的猶太人或歸信猶太教的人。不過,本節經文記載的看來是開始於安提阿的一個新發展。正如使徒行傳11:19提到的,此前在安提阿,門徒只向猶太人傳講上帝的話語。但現在,好消息看來也在安提阿的外族人當中傳揚開去。後來,巴拿巴被派到安提阿,可能就是為了鼓勵這些說希臘語的新門徒。(徒11:22,23)有些古老的抄本在這裡寫的不是Hel·le·ni·stesʹ,而是Helʹle·nas(意思是「希臘人」;參看徒16:3)。因此,不少譯本在這裡用的是「希臘人」或「外族人」這樣的譯法,而這些譯法讓人覺得,門徒在安提阿的傳道對象完全不包括猶太教的信徒。但另一種可能是,這裡談到的傳道對象同時包括兩類人,即熟悉希臘語的猶太人和外族人。由於這個緣故,《新世界譯本》採用了「說希臘語的人」這個譯法。這些說希臘語的人可能來自不同的國族,但他們都會用希臘語溝通,也許還採納了希臘人的習俗。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享