-
使徒行傳 15:17和合本
-
-
17 叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求主。
-
-
使徒行傳第15章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
讓餘下的人……懇切尋求耶和華 正如使徒行傳15:15的注釋提到的,雅各引用的是阿摩司書9:11,12的話。但雅各引述的部分內容,跟現存的希伯來語文本有所不同。有些人認為,之所以存在這些差異,是因為雅各引用了《七十子譯本》,也就是《希伯來語經卷》的一個希臘語譯本。不過,使徒行傳15:14在提到彼得時所用的名字的拼法表明,當時的會議也許是用希伯來語進行的。(另見徒15:14的注釋)如果是這樣,就有另一種可能性:雅各在發言時引用的是希伯來語的經文,而路加在記錄時則用了《七十子譯本》裡對應的經文。除了路加以外,雅各和其他《希臘語經卷》的執筆者在引用《希伯來語經卷》的經文時也用過同樣的方法。儘管他們引用的經文在《七十子譯本》裡的譯法,跟今天能看到的希伯來語原文稍有不同,但上帝還是容許這些執筆者使用《七十子譯本》,讓引自這個譯本的經文成為他指引人寫下的聖經的一部分。(提後3:16)關於本節經文中引自阿摩司書9:12的這句話,值得留意的是,《七十子譯本》寫的是「餘下的人」,而現存的希伯來語抄本寫的都是「以東剩下的人」。有些人認為,造成這個差異的原因是,在古希伯來語中,「人」一詞跟「以東」一詞看上去很相似。此外,意思為「尋求」的希伯來語詞也跟意思為「得到」的希伯來語詞的寫法類似。還有人認為,《七十子譯本》在翻譯阿摩司書9:12時根據的是一個古希伯來語文本,而那個文本跟現存的希伯來語文本有些差異,但這個觀點還有待考證。無論是哪一種情況,《七十子譯本》和希伯來語馬所拉文本都表明,阿摩司曾預告,外族人也會稱為耶和華名下的人,而這正是雅各這番話的要點。
稱為我名下的人 在《希伯來語經卷》裡,以色列人被稱為耶和華名下的人,意思是他們是耶和華的子民。(申28:10;代下7:14;賽43:7;63:19;但9:19)耶路撒冷及城中的聖殿被稱為歸於耶和華名下的地方,這表明耶和華接納這個地方作為崇拜活動的中心。(王下21:4,7)
耶和華 在使徒行傳15:14,雅各提到西門詳述了「上帝……眷顧外族人」的事;在使徒行傳15:19,雅各提到「歸附上帝的外族人」。在這裡,雅各引用的是阿摩司書9:11,12的話。在那兩節經文的希伯來語原文裡,上帝的名字出現了一次,就是在「這是耶和華宣告[又譯『說』]的」這個詞組裡。但希臘語詞Kyʹri·os(主)在本節經文出現了兩次,而兩次都是指耶和華。綜合考慮本節經文的上下文、引文的希伯來語原文、以及Kyʹri·os在《七十子譯本》和《希臘語經卷》其他地方的用法,《新世界譯本》有充分理由在本節經文兩次出現Kyʹri·os的地方都使用上帝的名字。(另見附錄C1以及C3的簡介和徒15:17)
這是耶和華說的 這裡引用的經文是阿摩司書9:12,在希伯來語原文裡,經文出現了代表上帝名字的四個希伯來輔音字母(相當於英語的YHWH)。(另見附錄C)
他要成就的這些事,[第18節]他在很早以前就知道了 根據對希臘語原文的另一種理解,這句話也可以翻譯為「他正在成就的這些事,[第18節]自古就讓人知道了」。
-