使徒行傳 15:23 聖經新世界譯本 23 他們寫了信,讓這幾個人帶過去。信上說: 「使徒和長老,也就是你們的弟兄,寫信給安提阿+、敘利亞和西利西亞的外族弟兄:你們好! 使徒行傳 15:23 聖經新世界譯本 23 他們帶去的信寫著說: 「你們的弟兄,使徒和長老,寫信給安提阿+、敘利亞和西利西亞+的外邦眾弟兄:你們好! 使徒行傳 15:23 和合本 23 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。 使徒行傳 守望台出版物索引1986-2025 15:23 《洞悉下》 477-478;《守》00 7/15 26 使徒行傳 經文索引1956-1985 15:23 w73 5/15 319; w72 4/1 206 使徒行傳 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 15:23 《洞悉聖經》(下冊)477-478頁 《守望台》2000/7/15刊26頁 使徒行傳第15章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 15:23 你們好! 譯自希臘語動詞khaiʹro,其字面意思是「歡樂」,在這裡用作問候語,意思是:「願你們一切安好!」這封關於割禮的信是寫給各群會眾的,信的開頭用的是古代書信的常用格式:先說明寫信人是誰,再提到信是寫給誰的,最後是常用的問候語。(另見徒23:26的注釋)在《希臘語經卷》裡所有受上帝指引寫下的書信中,只有雅各寫的信把希臘語詞khaiʹro用作問候語,跟公元1世紀中央長老團寫的這封信一樣。(雅1:1)既然門徒雅各參與起草了這封信,可見以下推論是合理的:雅各書的執筆者就是使徒行傳第15章中主持會議的雅各。
15:23 你們好! 譯自希臘語動詞khaiʹro,其字面意思是「歡樂」,在這裡用作問候語,意思是:「願你們一切安好!」這封關於割禮的信是寫給各群會眾的,信的開頭用的是古代書信的常用格式:先說明寫信人是誰,再提到信是寫給誰的,最後是常用的問候語。(另見徒23:26的注釋)在《希臘語經卷》裡所有受上帝指引寫下的書信中,只有雅各寫的信把希臘語詞khaiʹro用作問候語,跟公元1世紀中央長老團寫的這封信一樣。(雅1:1)既然門徒雅各參與起草了這封信,可見以下推論是合理的:雅各書的執筆者就是使徒行傳第15章中主持會議的雅各。