使徒行傳 23:1 聖經新世界譯本 23 保羅注視著公議會的人,說:「各位弟兄,我在上帝面前,向來都本著良心處事為人,無愧於心+,直到今天。」 使徒行傳 23:1 聖經新世界譯本 23 保羅定睛注視公議會,說:「各位弟兄,我在上帝面前,向來本著良心做事,無愧於心+,直到今天。」 使徒行傳 23:1 和合本 23 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」 使徒行傳 經文索引1956-1985 23:1 w73 3/15 177; w73 5/1 272; w64 2/1 95 使徒行傳第23章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 23:1 我……處事為人 原文是希臘語動詞po·li·teuʹo·mai的一個詞形,可以翻譯為「以公民身分處事為人」。(《王國行間對照譯本》)保羅的意思是,他處事為人向來都循規蹈矩,就像好公民會遵守自己國家的法律一樣。羅馬公民一般都會積極地參與國家事務,因為他們很重視自己的公民權,而擁有公民權就意味著既能享有某些權利也要擔負某些責任。(徒22:25-30)在本節經文,保羅描述自己怎樣「在上帝面前」處事為人,他這樣說可能是暗示自己的首要身分是上帝王國的公民。(腓3:20;參看腓1:27及腳注,那裡也用了同一個希臘語動詞)
23:1 我……處事為人 原文是希臘語動詞po·li·teuʹo·mai的一個詞形,可以翻譯為「以公民身分處事為人」。(《王國行間對照譯本》)保羅的意思是,他處事為人向來都循規蹈矩,就像好公民會遵守自己國家的法律一樣。羅馬公民一般都會積極地參與國家事務,因為他們很重視自己的公民權,而擁有公民權就意味著既能享有某些權利也要擔負某些責任。(徒22:25-30)在本節經文,保羅描述自己怎樣「在上帝面前」處事為人,他這樣說可能是暗示自己的首要身分是上帝王國的公民。(腓3:20;參看腓1:27及腳注,那裡也用了同一個希臘語動詞)