腳注 c 譯者對約翰福音1:1所作的評論(第156頁)說:「我們有三個不同的理由相信真正的譯法應該是『屬於上帝。』第一,由於抄本的緣故,正如小注所說明;第二,由於合理的論據,因為福音作者的意思若是『就是上帝』,他便沒有理由寫出下一節的話,他豈不會用ho lógos ēn theós這種比較文雅的寫法嗎?但我們若將這句讀成kai theoû ēn ho lógos,theoû一字便會在句子中處於適當的地方。我特別應韋斯各主教(Bishop Westcott)的請求沒有將這節經文改正。」 theoû這個希臘字的意思是「屬於上帝。」