腳注
a 在希伯來書5:10所出現的希臘字「亞克海亞累斯」(arkhiereńs)意思是「大祭司」。在拉丁文《通俗譯本》裡譯者耶隆將這個字譯為「龐特發斯」(Pontifex教皇)。希伯來書5:6所出現的希臘字「海亞累斯」(hiereńs),意思是「祭司」;但是在這裡耶隆則譯為「撒塞度斯」(sacerdos,祭司)適切地,他應該將「亞克海亞累斯」這個希臘字譯為「大祭司」,即如馬太福音2:4;16:21;20:18;21:15,23,45;使徒行傳4:6;26:10,12,同時在詩篇110:4(《通俗譯本》109:4)耶隆用創世記14:18關於麥基洗德的同一個字「撒塞度斯」來代替「祭司」這字。在利未記21:10的「大祭司」他則使用「撒塞度斯麥西默斯」(sacerdos maximus,大祭司),但是他把「龐特發斯」(教皇)這字插入經文裡,它說(教皇,就是在弟兄中作大祭司的)。這樣,耶隆錯誤地將「教皇」這字介紹入拉丁文聖經譯本裡,顯然是為要替那曾提拔他作私人祕書的羅馬天主教教皇達馬薩辨正。他是在格雷先皇帝反對用這頭銜之後,第一個採取「教皇」這頭銜的人。——請參閱Wordsworth和White合編的《拉丁文新約聖經》,1911年版。