腳注
a 羅賓遜的《新約辭典》論及以朗哥一字說:「使蒙羞,玷辱,僅限於荷馬[基督之前的希臘詩人]的著作。……通常及在新約中,說服,……反駁,證明一個人不對。」
文遜的《新約字辭研究》則說:「在早期的古典希臘文中這個字含有玷辱或使蒙羞的意思……後來意思轉為審訊或查問,目的是要說服、定罪或駁斥。……在辯論方面,加以證實;證明;以一系列的推理去證明。」(楷書本刊自排)
a 羅賓遜的《新約辭典》論及以朗哥一字說:「使蒙羞,玷辱,僅限於荷馬[基督之前的希臘詩人]的著作。……通常及在新約中,說服,……反駁,證明一個人不對。」
文遜的《新約字辭研究》則說:「在早期的古典希臘文中這個字含有玷辱或使蒙羞的意思……後來意思轉為審訊或查問,目的是要說服、定罪或駁斥。……在辯論方面,加以證實;證明;以一系列的推理去證明。」(楷書本刊自排)