守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會

腳注

a 早在公元383年,耶隆開始從原文譯成聖經的《拉丁文通俗譯本》;他使明尼斯特及與之有關的名詞在說和讀拉丁文的基督徒當中流行起來。他從馬太福音20:26起使用拉丁文的名詞明尼斯特一字;從路加福音10:40開始使用拉丁文的名詞明尼斯特利安(「傳道職分」);從馬太福音4:11開始使用拉丁文的動詞明尼斯特拉利(ministrare,意即服事)。

拉丁文一度是西方世界的國際外交語言。在1378年,即牽涉到教皇的「西方大分裂」發生的一年,約翰·威克利夫出版了他所譯的新約(基督教希臘文聖經)。「威克利夫直接從拉丁文的《通俗譯本》作他的翻譯,因為他認為自己的學識不足以使用希伯來和希臘原文作為譯文的基礎。他的譯文相當精確和簡樸,但卻生硬和拉丁化;可是尚不及威克利夫的其他寫作那麼佶屈聱牙。」(麥克凌托與史特朗合編的《百科全書》,第十卷1043頁,第一欄在「威克利夫」的標題之下)因此,早在十四世紀,威克利夫已使用「明尼斯特」(minister)一字。無疑威廉·丁道爾「從原文作他的翻譯時也常使用這個字。」在羅馬書13:4威克利夫的譯文說「他是上帝的僕人。」羅馬書11:13則說:「我要尊重我的傳道職分。」——牛津出版社。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享