-
王國根據聖經而推理
-
-
就要表明,自己想不想在上帝公義的政府治下在地上享永生。這就是我今天上門探訪您的原因。請留意馬太福音24:14怎樣說。」
-
-
新世界譯本根據聖經而推理
-
-
新世界譯本
定義:一個聖經譯本,英語版直接譯自聖經的希伯來語、阿拉米語和希臘語文本,由一群受膏的耶和華見證人組成的翻譯委員會譯成。關於這件重大的工作,譯者表達自己的心聲說:「這個譯本的翻譯員深深愛戴聖經的作者至高的上帝,自覺要對他負責,把他的思想和聖諭盡力傳達得確切無誤。翻譯員也自覺要對尋求真理的讀者負責,因為讀者必須領悟至高者所啟示的話語,才能永享救恩。」這個譯本的英語版在1950-1960年間分冊發行初版。其他語言版本根據英語版翻譯而成。
《新世界譯本》英語版以什麼聖經文本為底本?
《希伯來語經卷》譯文的底本,是魯道夫·基特爾的《聖經希伯來語文本》(1951-1955年版)。1984年的《新世界譯本》修訂本,參照1977年出版的《希伯來語聖經斯圖加特文本》,以及死海古卷和許多早期譯本作出修訂。至於《希臘語經卷》,主要的底本是1881年出版、由韋斯科特和霍特合編的希臘語文本,另外也參考了其他著名文本和多種語言的早期譯本。
由哪些人翻譯?
新世界聖經翻譯委員會,把譯本的出版權贈送給賓雪法尼亞州守望台聖經書社,並請求不要公開委員會成員的姓名。守望台社尊重他們的意願。譯者絕不想為自己揚名,只求為聖經的神聖作者增光。
這些年來,其他聖經譯本的翻譯委員會也有類似的做法。例如,《新美國標準聖經》參考版(1971年版)的護封上說:「我們沒有用任何學者的名字來推薦這部譯本,因為我們相信,上帝話語的價值,用不著由人來評說。」
這是一部水平很高的譯本嗎?
既然譯者決定不透露姓名,我們無法根據他們的學歷來回答這個問題。譯本的水平高低,必須按照譯文的素質去衡量。
這是一部怎樣的譯本?英語版直接譯自希伯來語和希臘語,譯文力求準確嚴謹。其他語言版本就嚴謹地轉譯英語版的準確譯法。譯本採取嚴謹的翻譯方針,譯者絕不會刪去他們認為不重要的細節,或隨意加插他們認為有幫助的詞句。為了便利讀者鑽研聖經,有些語言版本的《新世界譯本》出版了詳注本,說明某些經文可以有一種以上的譯法,並且列出這些譯法所根據的古代抄本的代號。
有些經節的譯法,可能跟某些讀者看慣的譯法不同。哪一個譯法正確呢?《新世界譯本》的詳注本在這些經文的腳注中,列出了譯法所根據的抄本的資料。詳注本的附錄,也會解釋一些經文採用某個譯法的原因。讀者可以查看以上的資料,並拿《新世界譯本》的譯法跟其他多個譯本比照一下。讀者通常會發現,其他聖經譯者也看出,有需要以類似的方式表達經文的意思。
這個譯本的《希臘語經卷》為什麼出現耶和華這個名字?
應該指出,不是只有《新世界譯本》才這樣做。在《希臘語經卷》的希伯來語譯本裡,許多引自《希伯來語經卷》的經文都有上帝的名字。在《雙語對照強調譯本》(英語,1864)中,「耶和華」一詞出現了18次。至少在其他38種語言
-