-
主洞悉聖經(下冊)
-
-
取代了上帝的名字 在公元2,3世紀,抄經士抄寫《希伯來語經卷》的希臘語《七十子譯本》時,擅自用希臘語「基里奧斯」(主)和希臘語The·osʹ「提奧斯」(神或上帝)這兩個詞去代替上帝的名字「耶和華」。別的譯本,例如《通俗拉丁文本聖經》,以《通俗拉丁文本聖經》為根據的《杜埃譯本》,《英王欽定本》及許多現代譯本(NE,AT,RS,NIV,TEV,NAB)都紛紛步其後塵。英語譯本的一般做法是,每逢用God(上帝)和Lord(主)這兩個詞去代替上帝的名字,就都將這兩個詞排成大寫,藉此表示這是取代上帝名字的四個希伯來字母的。
1901年出版的《美國標準譯本》並沒有跟隨這個做法。這部譯本的翻譯委員會說:「美國的修訂者經過深思熟慮後,一致認為舊約的英語譯本或別的譯本,都不該再受猶太迷信觀點所左右。猶太人所迷信的傳統觀念是:上帝的名字至為神聖,不應當讀出來。值得慶幸的是,現代傳教士所譯的許多譯本,都沒有跟隨這個陋習。……上帝的專有名字[耶和華]含意豐富,跟許多神聖事物有關,無疑有權留在聖經裡,現在我們已使這個名字在聖經裡恢復原位。」(AS序言,4頁)
自那時以來,有不少譯本(An,JB[英語和法語],NC,BC[都是西班牙語],以及別的譯本)都首尾一貫地將上帝名字的四個希伯來字母譯作「雅威」或類似的形態。
本書在耶和華條下的「《希臘語經卷》的記載」提出證據表明,《希臘語經卷》的原語各卷,從馬太福音到啟示錄,都曾多次使用上帝的名字「耶和華」。由於這緣故,本書自始至終都引用的《新世界譯本》在《希臘語經卷》的譯文中恢復了上帝的名字,共計237次(另有4次是上帝名字的縮寫式,漢語版一律譯作「耶和華」)。不少別的譯本也採納這個做法,特別是將《希臘語經卷》譯成希伯來語的時候,就更要在原位恢復上帝的名字。
論到「恢復上帝的名字」,《新世界譯本》的翻譯委員會說:「為了找出上帝的名字在什麼地方被希臘語Κύριος『基里奧斯』(主)和希臘語Θεός『提奧斯』(神或上帝)所取代,我們首先找出受聖靈啟示的基督教執筆者在什麼地方引用了《希伯來語經卷》的經文、段落和詞組,然後查閱希伯來語文本,好確定上帝的名字在原文裡是否出現過。這樣,我們就知道『基里奧斯』和『提奧斯』所指的是誰。」委員會進一步解釋說:「為免越出譯者的界限而闖進注釋的範疇,我們在《希臘語經卷》中使用上帝的名字時,都極其小心謹慎,總是以《希伯來語經卷》為根據,仔細查閱,並從各希伯來語譯本中找出一致的譯法,去決定我們翻譯的字眼。」在《希臘語經卷》的譯文中,《新世界譯本》的翻譯委員會在237個地方使用上帝的名字,而每一處都跟各希伯來語譯本的譯法一致。(見Rbi8 附錄,1564-1566頁)
-
-
主洞悉聖經(下冊)
-
-
看來在剛進入公元的早期,猶太拉比已認為上帝的名字YHWH極為神聖,不該將其讀出來。因此他們朗讀經文時就用「阿多奈」(有時用「埃洛希姆」)去代替上帝的名字。稱為「蘇弗令」的猶太抄經士甚至更進一步,抄寫經文時用「阿多奈」一詞去代替上帝的名字,達134次之多(《希伯來語經卷斯圖加特文本》中則共133次)。從公元5至9世紀,馬所拉學者抄寫聖經時十分小心。他們在「馬所拉」(經文注釋)中將「蘇弗令」擅自更改的134個地方標明出來。(見Rbi8附錄的列表,1562頁)除去這134次,「阿多奈」一詞在經文原語裡還出現了306次。
-