-
聖經名字所含的意思守望台1971年 | 8月1日
-
-
專有名詞的讀法
聖經裡的專有名詞有時讀起來相當困難,特別以公開朗誦時為然。這是很易了解的,因為這些專有名詞來自一種與今日大多數人所說的不同的言語。為了幫助人解決讀音的難題,有些聖經譯本將專有名詞分成幾個字音及在重音上註明重音符號(ʹ)。
重音符號是不可忽視的;它指出那一個音在發音上需要強調。例如英文《新世界聖經譯本》將約伯記2:11的人名「提幔人以利法,」註明重音的所在,表明這兩個專有名詞應該讀成:梯幔人伊利法。使徒行傳6:5中的五個人名的正確讀法是:伯羅哥羅,尼迦挪,梯門,巴米拿和尼郝拉士。
因此在你要公開朗誦的經文中若有若干聖經名字,應該先作良好準備而實際將其朗聲讀出來。要參考適當的聖經譯本或聖經字典以確定正確的發音。有一本幫助人獲悉聖經名字發音的好書是《助人明白聖經的工具》(英文)。留意富於經驗的人怎樣讀出聖經名字也會對你有幫助。倘若你的發音與他們的不同,就要研究一下了。你若參加公開朗誦,就應該力求讀得好而留意聖經名字的正確發音。——提摩太前書4:13。
翻譯希伯來文名詞
名詞(即人,地和物名)有時很難從聖經文字譯成現代語言,因為沒有一本古代字典可以讓譯者查考三千年前寫下的普通名詞的正確定義。
學者們費煞苦心,將希伯來文與相近的文字,如阿刺伯文,比較而決定其正確意思。例如希伯來文sis(西士)被認為是褐雨燕,因為這種飛鳥在阿刺伯文中仍稱為sis(西士)。(耶利米書8:7)此外,聖經的鳥獸名字可能是擬聲的(模仿動物的叫聲,如「咯咯」「嗚嗚」和「鴨鴨」等以標明雞,梟和鴨)。例如,希伯來文的sis(西士),聽來好像褐雨燕—士—西—士的叫聲。
可是,由於資料不足,譯者並未能確定所有希伯來文名詞的正確意思。僅是希伯來文tin·sheʹmeth(田斯美夫)一字,(利未記11:18),現代譯者們便曾將其譯作水鴨,鵜鶘和天鵝。
將來的發展無疑會將這些有問題的名詞(但可以說是相當少)的正確意思揭露出來。事實上,有些疑點將會由生活在聖經寫作時代的人加以澄清。證據指出在將臨的新規制中,古代的希伯來人及其他人士將會從死裡復活過來,因為上帝應許「義人和不義的人」都會被復活。——使徒行傳24:15;約翰福音5:28,29。
-
-
耶和華可以任用你去尋找他的羊守望台1971年 | 8月1日
-
-
耶和華可以任用你去尋找他的羊
有時你會因為你最近才認識真理而在別人門口猶疑不敢發言嗎?以下來自阿拉斯加一個新姐妹的經驗也許可以給你鼓勵。她在向屋主介紹雜誌時緊張到差不多說不出話來。但是屋主卻接受了雜誌,後來她進一步把這次探訪發展成雜誌路線。其他成熟的傳道員提議她直接向屋主提議與之研究聖經,令她驚喜的是屋主竟然接受她的提議。現在這個感興趣的人幫助她接觸到其他好幾個樂意研究聖經的人。由於她採取主動及信賴耶和華,現在至少有四個人經常與她研究聖經,還有15個人接受了聖經書刊。一個在起初猶疑不敢講真理的人得到多麼大的酬報!耶和華無疑任用她的子民去尋找和餵養他的「羊」。——《1970年耶和華見證人年鑑》
-