-
讀者來函守望台1967年 | 6月1日
-
-
當兒女開始對某異性發生情感時,仁慈的父母不會閉上眼睛不理會他們的行動,因為這會挑起他們身體裡的慾望,結果他們時常由於犯奸淫而毀了自己的一生。(哥林多前書6:9,10,18)有愛心的基督徒父母亦不會讓他們未成年的兒女經常與不信的異性單獨同遊而視之為一種娛樂。這樣行只會為他們的後代帶來痛苦和憂傷,很多時更由於他們放棄對耶和華的崇拜而喪失了在新事物制度裡得永生的希望。——申命記7:3,4;尼希米記13:26,27。
請記得:與異性親密的來往不是一種兒戲,它也不是一種娛樂;反之,它是走向負起終生責任的一個肯定步驟。
● 聖經《新世界譯本》哈巴谷書1:12的一部份說:「我的上帝,我的聖者阿,你是不死的。」可是其他聖經譯本則說:「我們必不致死。」為什麼有這差別呢?——美國S.C.君問。
早期的猶太文士,或蘇弗令,在鈔寫聖經時非常審慎而務求正確。但後來鈔寫的人卻有些隨便了。例如,他們在希伯來文聖經裡更改了十八處之多。他們以這些更改為一種修正。可是繼蘇弗令而起的文士馬所利卻留意到這些更改而在希伯來文聖經裡替這些更改作了邊註,這些邊註稱為馬所拉。蘇弗令所作的十八處更改中有一處就在哈巴谷書1:12。
有些聖經譯本,例如《英王雅各譯本》,根據馬所利所鈔的《希伯來文聖經》中蘇弗令所作的更改而譯哈巴谷1:12。因此我們讀到「我們必不致死」這句話。但是《新世界聖經譯本》的翻譯委員會卻忠實地根據原文翻譯,那節經文對耶和華說「你是不死的。」這種譯法是和其他的經文和諧一致的。
根據《英王雅各譯本》,哈巴谷書1:12說:「我主我神我的聖者阿,你不是從亙古而有麼?我們必不致死。主阿,你為審判而註定它;大能的神阿,你為懲戒而立定它。」這裡多次指上帝而言,唯獨「我們必不致死」這句話卻是指人而言,這樣似乎並不和諧。可是《新世界譯本》的翻譯卻沒有這個難題,它說:「耶和華阿,你不是從亙古而有的麼?我的上帝,我的聖者阿,你是不死的。耶和華阿,你為了一場審判而制定它,你為了一次譴責而立定它。」
其他近代的譯本亦同意《新世界譯本》對哈巴谷書1:12的譯法。例如,《美國標準譯本》說:「我主,我聖潔的上帝阿,你不是從遠古而有的麼?你是不死的!」勞得漢氏的《顯明聖經》說:「耶威我的上帝,我的聖者阿,你不是從遠古而有麼?你是不死的!」
學者堅士保對哈巴谷書1:12作了以下重要的評論:「古代所有的記載均明顯地指出蘇弗令所修正的這些經文的原文是:『你不是從亙古而有嗎?主我的上帝,我的聖者阿,你是不死的。』它的對句法清楚地表明這才是正確的說法。這兩子句所指的對象都是主;第一子句描述他是從亙古而存在的,第二子句則描述他是不死或存到永遠的。因此,採用另一個眾數的新主詞『我們』和一句述詞『必不致死』而把不朽性歸予人便與其上下文有所衝突了。……其改變原因是不難找到的。它是為了避諱對主說『你是不死的』『所以用我們必不致死』這句話去代替。」—— Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible,1897年,第358頁。
猶太的蘇弗令之更改哈巴谷書1:12顯然是由於他們認為把朽壞的觀念與上帝相題並論是褻瀆上帝的。但是對耶和華上帝說:「你是不死的,」並沒有任何不敬之處,事實上,這句話是對現代那種認為上帝已死去的態度的一個大打擊。它正好與摩西在上帝感示之下所寫的詩篇一致,後者對耶和華說:「從亙古到永遠,你是上帝。」——詩篇90:1,2。
-
-
循道會教友看出誰擁有真理守望台1967年 | 6月1日
-
-
循道會教友看出誰擁有真理
在阿根廷有一個感興趣的人招待兩個特別先驅傳道員在他的頂樓住,由於那裡是一家公寓,因此有許多家人住在那裡。這屋主和她的兒子在開始時只是嘗試研究聖經。在那裡住的有共產主義者,循道會教徒和無神主義者。雖然住客們向這屋主發動冷戰,她在研讀聖經方面卻繼續有進步。一個循道會的婦人在她教會的牧師的慫恿之下將一些攻擊耶和華見證人的書刊給屋主看。而且這個循道會的教友更停止和她來往了。
-