-
聽從聖經的訓示促進家庭團結守望台1973年 | 6月15日
-
-
牧師勸她的姐妹避開見證人,因為他說,『見證人的宗教破壞家庭的聯系。』可是這姐妹卻看出在自己家裡發生的情形剛相反。後來她和家裡其他三個人開始與耶和華見證人研究聖經。這樣六個曾一度過著互不相謀的生活的人遂藉著上帝的道的信息而團結起來。
應用聖經的原則無疑可以為家庭帶來團結。這豈不是足以使你認真研究上帝的道的好理由嗎?
-
-
讀者來函守望台1973年 | 6月15日
-
-
讀者來函
● 根據馬太福音的記載,為什麼耶穌在論及離婚的正當理由時使用兩個不同的字——「淫亂」和「姦淫」?按照一般人對「姦淫」一詞的了解,這豈不是符合聖經的唯一離婚理由嗎?——美國一讀者問。
在馬太福音5:32耶穌這樣說:「只是我告訴你們,凡休妻的若不是為淫亂[希臘文,por·neiʹa]的緣故就是叫她作淫婦[或作犯姦淫,希臘文,moi·kheiʹa]了,人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。」同樣地,我們在馬太福音19:9讀到:「我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂[por·neiʹa]的緣故,就是犯姦淫[moi·kheiʹa]了。」
所以,這項記載的確使用兩個不同的字。讓我們首先看看這兩個字的意思,然後討論耶穌使用它們含有什麼意義。
馬太的記載所使用的「姦淫」(moi·kheiʹa)一詞可以適當地譯成英文的「adultery」(姦淫或通姦)。「adultery」這個英文字來自拉丁文的adulterare,基本的意思是「改變」,然後引伸為「加添不適宜或劣質的東西而使之腐化或不純」的意思。所以當我們談及『攙雜』(英文adulterate)食物時,意思就是加添不適宜的東西而使之不純。一個人若與婚外的人發生關係而污穢了他與配偶的婚姻關係,這宗婚姻便『攙雜不純』了。moi·kheiʹa這個希臘字也含有攙雜或腐化,及對一種神聖關係不忠的意思。所以在希臘文和英文裡,這個字著重於不適當的性關係對婚姻關係的影響;通姦的配偶所犯的罪就是將另一個人帶進婚姻關係裡,腐化了只應包括一夫一妻的結合。
耶穌所用的另一個字又怎樣呢?「淫亂」一詞不是著重於性不道德為婚姻關係帶來的影響而是著重於性活動本身的性質或品質。不但這詞的英文字「fornication」如是,馬太的記載所使用的希臘字por·neiʹa也如是。當然,我們所關心的是這本福音書的執筆者所使用的希臘字。因為無論一般講英語的人對「fornication」(淫亂)一詞可能具有怎樣的了解,重要的乃是聖經所用的這個字對執筆者和當時有關的人含有什麼意思。
今日人們一提到「淫亂」一詞便通常想到兩性在婚姻以外以『正常』或自然的方式發生的性關係。所以許多人以為當耶穌說「淫亂[por·neiʹa」是離婚的唯一理由時,他只是指一個妻子與不是自己丈夫的男子或反過來說,一個丈夫與一個不是自己妻子的女人以正常或自然的方式進行性交。但是事實是這樣嗎?馬太的記載所用的por·neiʹa一字僅是指這種自然的性關係嗎?抑或它包括各種不道德的性關係,包括同性戀以及兩性間變態的性關係在內?在第一世紀,當耶穌在地
-