守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 聖經譯本——採用那一本有關係嗎?
    守望台1980年 | 2月15日
    • 一字(人類墳墓的總稱),而用來描述耶路撒冷西南的欣嫩谷的磯漢那一字則代表永遠的毀滅。韃韃路斯一字僅在彼得後書2:4出現過一次;這個字只對墮落的靈體天使適用。

      對許多誠懇的人來說,由於他們所受的宗教訓練,「陰間」一詞是個令人感情激動的字眼。對希臘文所作的一項簡明正確的翻譯可以將偽宗教的謬見清除。可是,並非所有譯者都想如此行,從以下一部譯本對馬太福音7:13所作的意譯足以見之:「要進窄門,因為到陰間的門是闊的,導至陰間的路是易行的,而且行走的人很多。」(《好消息聖經》)這裡被譯作「陰間」一詞的希臘字是亞普里亞(apóleia),意思是「毀滅」,因此這種譯法很易引起人誤解。《新世界譯本》的精確翻譯則將一切含糊不清除去。這部譯本說:「你們要進窄門;因為導至滅亡的路是寬大廣闊的,行走的人也很多。」(可與啟示錄9:11所用的希臘文「亞普里安」(apollyon)及希伯來字「亞巴頓」(abaddon)比較,前者的意思是「毀滅者」,後者的意思是「毀滅」。)

      保羅在寫給歌羅西的基督徒小組的信中談及我們需要具有「正確的知識」以及『我們的了解所帶來的豐富、堅定的信念』。(歌羅西書2:2,《新世》)《新世界譯本》力圖使讀者盡量接近上帝所感示的原作的真意。這部譯本值得我們作嚴肅的研讀。耶和華見證人很感激上帝他們能夠有這部譯本供他們在聚會中、在公開的傳道活動以及重要的個人研讀方面使用。不錯,你使用那一本聖經譯本的確有重大關係。

  • 「大屠殺」引起問題
    守望台1980年 | 2月15日
    • 「大屠殺」引起問題

      最近千百萬德國人看到「大屠殺」這齣電視劇,劇情描述希特拉如何企圖將猶太人消滅。許多觀眾均大感震驚。《新聞週刊》報導說,「青年人對於他們的長輩中有許多並沒有對屠殺提出抗議一事感覺震驚。一個震驚的青年觀眾問道,『這樣的事是怎會發生的?為什麼會有這樣的事發生?各教會究竟在那裡?』」

      加拿大歷史家J.S.康威在他所著的《納粹對各教會的逼迫1933-1945》一書中提出同樣的問題。他問道:「有這麼多受人敬重的教會人士怎可能支持,即使是消極地,像種族屠殺的這樣的罪行呢?在納粹執政的短短幾年期間,究竟有什麼狂熱攫住了這許多百萬的德國基督徒,包括福音教派[路德會]和天主教的教友在內?」康威獲致什麼結論呢?「教會完全沒有作準備,以致根本無法應付這樣的情勢。」

      在另一方面,他報導說:「與較大的教派所作的妥協截然不同地,耶和華見證人繼續保持他們在教義上的反對,甚至達到狂熱的地步。……見證人所作的反對主要集中於拒絕與納粹作任何形式的合作方面。」什麼使他們能夠在希特拉的壓迫之下保持這樣的力量呢?歷史家康威回答說:「他們根據聖經的命令堅決拒絕拿起武器……因此他們差不多全被判處死刑。事實上有許多見證人實際付出這樣的代價;……有很多被送往達操[集中營]。」因此,他們在「大屠殺」中是犧牲者而非希特拉的同謀。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享