守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 要趁尚有時間及早歸向耶和華
    守望台1970年 | 1月15日
    • 耶和華會歡迎你回家

      請不要忘記,耶和華對一切謙卑痛悔的人具有無比的憐憫。(以賽亞書57:15)不要以為你罪過太深以致無法回頭。「你們的罪雖像朱缸,必變成雪白;雖紅如丹顏,必白如羊毛。」(以賽亞書1:18)不要以為你離開耶和華已太久,以致你無法彌補這個缺口。有些人在迷失了許多年之後仍然返回耶和華的手下。去年(1969年)英國有一個老人再次與耶和華見證人研究聖經和參加他們的聚會。他以前與見證人接觸是在五十五年前第一次世界大戰的時候;他與耶和華見證人研究了聖經兩年,後來便失去興趣了。現在他再次回到耶和華那裡。

      如果你感覺你離棄了耶和華,請放心他是希望你回來的,你的弟兄也這樣希望。尋找耶和華並不是很難的事,因為「其實他離我們各人不遠。」(使徒行傳17:27)你應當今日就謙卑地在禱告中求告他,懇求他寬恕你以往的過失。開心見誠地向他傾訴,求他幫助你負起你的擔子。(彼得前書5:7)熱切地懇求他大量賜下他的聖靈,使你今後能夠遵行他的旨意。(約翰一書5:14)要現在就採取行動!請不要再遲疑!也不要再拖延!時間已無多了。要恢復與耶和華和他的子民交往。不錯要趁還有時候現在就歸回耶和華的手下。

  • 讀者來函
    守望台1970年 | 1月15日
    • 讀者來函

      ● 為什麼在《新世界譯本》馬太福音4:24用「癲癇的」一詞而有些譯本卻說「瘋狂的」呢?——美國P.K.君問。

      在《新世界譯本》裡,這節經文說:「關於他的消息傳遍了敘利亞;他們把所有感覺不適的,因各種疾病和疼痛而苦惱的,被鬼附的,癲癇的和癱瘓的,都帶到他那裡,他便醫治他們。」——馬太福音4:24。

      在馬太福音4:24和17:15,被譯成「癲癇」(epileptic)一詞的希臘字是seleniazomai,字面的意思是「受月亮打擊的。」許多較古老的英文聖經譯本使用一個其之相當的字「lunatic」;「lunatic,」這個英文字來自拉丁文的luna,意思是「月亮。」但是「lunatic」(瘋狂的)是否適當地把原文正確的意思傳達出來呢?沒有,因為一般學者均同意這裡所指的疾病不是精神錯亂或神智不清而是中樞神經系統的痼疾,即現在所謂的癲癇。這個希臘字在古代非聖經典籍中的用法亦可以證明這點。

      曾有一個時候,人們相信「癲癇可能是隨月亮的盈虧而發作的。」(《新約中的文字圖畫》,羅拔遜著,卷一,第37頁)我們不知道在馬太寫他的福音書時這種想法是否流行。可是他使用這個常見的希臘字並不意味到他相信月亮會引起和加增癲癇的症狀,正如今日人們在使用英文的「lunacy」(瘋狂)和「lunatic」(瘋子)這些字時並不以為瘋狂是由月亮引起的一般。

      鑑於這個希臘字所牽涉到的意思,有許多現代譯本在馬太福音4:24或在腳註中使用「癲癇的」(epileptic)一詞。(請參閱法文、西班牙文和英文的《耶路撒冷聖經》)。因此,《新世界譯本》馬太福音4:24的譯法表明這本譯本務求將聖經的正確意思以現代的文字傳達出來。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享