守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 上帝有力的道改變人的生活
    守望台1972年 | 9月1日
    • 一事獲得良好的印象。他認為去王國聚會所不會對他有益,但是對他的兒女則會有點好處。

      最初,他在王國聚會所附近等候他的家人,有時喝至醉昏昏地在車廂裡睡去。後來他在門口等他們,準備一聽到裡面討論他不喜歡的事便立刻「跑開」。但是他開始喜歡他所聽到的討論。後來他開始與耶和華見證人研究聖經。不及三個月,他便決心要成為一個見證人了。現在這個以前是街頭醉漢的人已在基督徒行為方面成為一個極好的模範。

      耶和華基督徒見證人在生活上所作的改變並不會被人完全忽視。例如菲律賓的守望台分社收到一封信說:「我們正在改組工廠的生產部門,在這方面,我們想知道閣下是否協助我們物識熟練的技工。推使我們煩勞貴社的最大理由是因為我們的觀察、密切研究和經驗證明貴社團的人對任何工作均不自私地勤懇去作,並且為人忠實,極信賴;我們同時對他們了解及適應現存的經濟及勞工難題的能力大感驚異。」

      研究聖經幫助許多人開始及繼續過著模範的生活,這件事實證明上帝的道的確是有力量的。這應該給那些想改生活方式,但卻感到無能為力的人莫大鼓勵。對所有容許上帝的道在他們生活上發揮最大效力的人來說,改變是可能的。——希伯來書4:12。

  • 讀者來函
    守望台1972年 | 9月1日
    • 讀者來函

      ● 為什麼使徒行傳9:7指出與掃羅同行的人聽見聲音,但是使徒行傳22:9在報導同一件事時卻說他們沒有聽見?——阿根廷一讀者問。

      耶穌基督復活升天之後,他向大掃城的掃羅(後來的使徒保羅)顯現,並且以可聽見的聲音向他說話。但是「同行的人站在那裡說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。」(使徒行傳9:7)使徒行傳22:9引述保羅以第一人稱論及這件事的話說:「與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。」

      考慮一下「聽見」一詞在希臘文的意思對於解決這種表面上的矛盾頗有幫助。這字可以表示聽者聽見一些他不明白說什麼的聲音。與保羅同行的人顯然聽見一種聲音,但是由於聲音低沉或不清晰,以致他們不明白耶穌對保羅所說的話。——請比較哥林多前書14:2,那裡「聽見」的希臘字被譯成「聽出。」

      使徒行傳9:7及22:9對「聲音」的希臘字與動詞「聽見」的用法也證明保羅的同伴不了解保羅所聽見的話。請留意懷恩的《新約詞語注釋辭典》說:「在使徒行傳9:7,「聽見聲音。」名詞『聲音』屬於表分所有格[例如,聽見(一些)],但是在22:9,『他們沒有聽見聲音,』句子的結構是有受格的。這消除了矛盾的思想。前者表示聽見聲音,後者表示聲音的意思或信息(這是他們所沒有聽見的)。」

      有許多現代聖經譯本也表示出這種分別。《新美國標準聖經譯本》將上述經文譯成如下:「與他同行的人站著說不出話來,聽見聲音,但看不見人。」「與我同行的人看見這光,但是不明白[頁邊注解;或(了解地)聽見]那位對我說話的聲音。」艾斯·范·李安達的德文譯本說:「因為他們的確聽見聲音,但看不見人」「但是那位對我說話的聲音,他

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享