-
尊崇上帝的聖經譯本守望台1964年 | 8月15日
-
-
徒行傳28:6另一節類似的經文時加上「一位」的不定冠詞一樣,那節經文被譯成「他是一位神。」(《新英文聖經》)當然這部譯本為了上述的理由並沒有將約翰一書5:7,8這節偽造的經文包含在內。
希伯來書1:8乃是向上帝的兒子所作的頌詞,他可以有兩種譯法,一種是「上帝阿,你的寶座是永永遠遠的,」另一種譯法是「上帝是你永永遠遠的寶座。」因為在希臘文聖經以及其所引自的希伯來文聖經裡詩篇45:6都沒有「是」這個動詞在內。但是為與其尊崇上帝的原則一致,並與聖經的其餘部分和諧一致,《新世界譯本》將這句話譯作,「上帝是你永遠的寶座。」
《新世界譯本》將腓立比書2:9譯作「上帝……仁慈地賜給[耶穌]那超乎萬名以上的名。」有些人對此提出異議,因為這樣暗示了耶穌是處於一種較低的地位,並且是領受恩賜的人。然而這只不過是《新世界譯本》尊崇上帝的另一個例子而已,因為在此引起疑問的charizomai這個希臘字的意思是「賜予一種恩惠,那便是說,慷慨地,仁慈地,寬恕地或拯救地。」雖然有差不多二十部英文譯本將其譯作「受賜,」「受贈」等字眼,有少數的譯本卻表明了charizomai這個希臘字含有比僅是簡單的「給」更多的意思。例如:芬頓譯本,和《顯明新約》將其譯作「白白地給予;」《羅得咸氏》譯本譯作「恩施;」《維寇爾》譯作「恩惠;」《魏斯特》則譯作「仁慈地贈予。」
《新世界譯本》在譯文上的貫澈一致和準確性亦是使它成為一部傑出的譯本的許多原因之一。舉例來說,它將gnosis(知識)和epignosis(正確[完善]的知識)分別出來;將makàrios意思是「至大的祝福,……幸運,豐裕」和eulogetós,意思是「祝福」亦分別清楚。
《新世界譯本》亦由於將被譯為「愛,」「地」和「世界,」等的幾個不同希臘字準確地鑒別開來,而表明它尊崇上帝。同樣地它亦將被譯為「人」和「死」的幾個不同的希伯來字鑑別出來。
同時我們也不要忽略了《新世界譯本》的附錄所包含的有價值資料。對愛好聖經的人具有最大價值的是它那共104頁的要語索引。此外其中對常引起爭論的題目和經文的討論以及地圖亦很有用。同時它對聖經裡每本書均給予讀者很多有趣味的資料:寫作者,寫作的時間,地點和所記之事的年代等。
不錯,一部尊崇上帝的聖經譯本必須是忠實的,具有豐富的學識,不受宗教偏見所左右,和諧一致,首尾貫徹的,並且必須接受聖經就是上帝的道的聲稱。雖然有許多譯本在許多方面尚待改善,我們卻可以真實地說《新世界譯本》,在其發行的各種文字中,的確是尊崇耶和華上帝的。
-
-
普世的見證守望台1964年 | 8月15日
-
-
普世的見證
◆ 在美國伊利諾州有一位耶和華見證人報告說:「一個星期六的早上我在橡樹公園作逐戶探訪傳揚生命之道的工作,我遇到一個當時正非常忙碌的婦人。她的行李表明了她剛旅行回來。我簡略地對她說了幾句幫助她體會生命的道的話之後,我便取出《守望台》雜誌給她看。『阿,又是《守望台》,』她嘆一口氣說。『我剛剛環遊世界回來,在我所到過的每個地方都有人向我推薦《守望台》。』」
-