-
怎樣選擇一部準確的聖經譯本?守望台2008年 | 5月1日
-
-
意譯又如何?
有些聖經譯者翻譯時不拘泥於原文的文字和形式,按照聖經的大意翻譯聖經或稱為意譯聖經。他們怎麼做呢?他們翻譯時不是加插個人的主張,就是遺漏了原文的一些資料。意譯也許能吸引讀者,因為這樣的譯文淺顯易懂。然而,譯者擺脫了原文的束縛,有時倒讓原文的意思變得含糊不清,或者改變了原文的含意。
請看看一部聖經譯本如何意譯詩篇83:18,「願他們知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰!」(《現代中文譯本》)這節經文較準確的譯法是:「好讓人知道,你的名是耶和華,惟有你是統治全地的至高者。」請也留意有些聖經譯者如何翻譯約翰福音17:26。根據一部聖經意譯本,耶穌被捕當晚向天父這樣禱告:「我已經把你顯明給他們」。(《現代中文譯本》)然而,耶穌這個禱告的較準確譯法翻譯是:「我已經使他們認識你的名」。你看得出來嗎?有的聖經譯者其實隱瞞了一個事實:上帝有個名字,而人應該使用和尊崇這個名字。
為何要小心謹慎?
有些意譯本把原文所表達的道德標準譯得十分隱晦。比如,《福音——現代語言聖經譯本》(英語)的哥林多前書6:9,10說:「你們難道不明白這樣生活不對嗎?心裡沒有上帝的不義人,不能進入上帝的王國。無論是利用或虐待他人的,利用或濫用性器官的,利用或濫用大地和大地上一切的,都沒有資格做上帝王國的臣民。」
讓我們把這段譯文跟較準確的《新世界譯本》比較一下:「你們不知道不義的人不能承受上帝的王國嗎?不要受迷惑了。無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、偷竊的、貪心的、醉酒的、咒罵的、敲詐的,都不能承受上帝的王國。」請留意,使徒保羅詳細而明確地列明我們要規避哪些行為,但在《福音——現代語言聖經譯本》這本意譯本中,譯者卻沒有提過這些行為。
譯者怎樣理解聖經的教義,會影響譯文是否準確。例如,《現代英語譯本》(也稱為《佳音聖經》)這樣翻譯耶穌對門徒所說的話:「你們要進窄門,因為通往地獄的門是寬的,路是好走的,走的人也多。」(馬太福音7:13)雖然馬太福音的這節經文明明說是「滅亡」,但譯者卻把「地獄」加插在經文裡。為什麼他們要這樣做呢?很可能是為了支持這個見解:惡人會在地獄裡永遠受折磨,而不是遭受毀滅。c
-
-
怎樣選擇一部準確的聖經譯本?守望台2008年 | 5月1日
-
-
[第20頁的附欄或圖片]
古老的聖經意譯本
翻譯聖經的大意或稱為意譯聖經並不是新事。在古代,猶太人編纂了現稱為阿拉米語《塔古姆》,即一些不大嚴謹的聖經意譯本。雖然這些譯本未能完全準確表達原文的意思,卻顯露了猶太人對一些經文的理解,這有助於聖經譯者確定某些較難理解的經文的含意。舉例說,《塔古姆》把約伯記38:7中「上帝的眾子」解釋為「成群的天使」。這些譯本也指出,創世記10:9用來描述寧錄的希伯來語介詞含有「反對某人」或「跟某人作對」的貶意,而不是純粹「在某人面前」這樣的中性意思。這些意譯本的原意絕不是要取代聖經的原文,而是用來跟原文作對照。
[圖片]
選自沃爾頓1657年編纂的《聖經合參本》,約伯記38:1-15
聖經希伯來語原文(附拉丁語行間對照譯本)
阿拉米語的《塔古姆》對照本
-