-
在各海島上榮耀耶和華的名守望台1988年 | 10月1日
-
-
後來,首批以當地文字譯成的聖經譯本面世。順理成章的是,這些譯本都使用上帝的私有名字:夏威夷文、拉勞唐根文、大溪地文及紐埃文稱上帝為伊和華(Iehova),薩摩亞文稱之為伊奧華(Ieova),毛利文則稱之為伊何華(Ihowa)。更值得注意的是,在許多譯本中,這個名字甚至出現在基督教希臘文聖經(即所謂新約)裡。
-
-
在各海島上榮耀耶和華的名守望台1988年 | 10月1日
-
-
企圖壓抑這個名字
隨著時間過去,有些波利尼西亞譯本被人加以修訂。正如歐洲及北美洲的許多修訂本一樣,這些修訂本的一項重大改變便是刪去了耶和華這個名字(或與這名字類似的譯法)。例如,1969年發行的薩摩亞文聖經修訂本便以亞拉(主)代替了上帝的名字,紐埃文聖經亦已計劃作出類似的修訂。
-