守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 「死去」的語言無法扼殺聖經的活力
    守望台2009年 | 4月1日
    • 最古老的拉丁語譯本

      拉丁語是羅馬居民的第一語言。可是,使徒保羅卻用希臘語寫信給羅馬的基督徒。a這不會構成問題,因為很多羅馬人都會說這兩種語言。事實上,由於羅馬有許多居民來自小亞細亞的希臘語地區,以致當時有人說羅馬將要變成另一個希臘。在羅馬帝國境內,人民使用的語言因地而異。可是,隨著帝國的版圖不斷擴大,拉丁語變得越來越重要,人們於是把聖經從希臘語翻譯成拉丁語。這方面的翻譯活動看來始於公元2世紀的北非。

      在這段時期出現的拉丁語譯本,人們稱之為《古拉丁語譯本》。可是,在所有存留至今的古抄本中,沒有一個是完整的拉丁語聖經譯本。從現存的抄本和古代作家所引錄的拉丁語經文看來,《古拉丁語譯本》並不是一部單一的翻譯作品,它很可能包含了若干譯者在不同的時期和地點各自完成的譯作。因此,說得準確一點,《古拉丁語譯本》不是一部聖經譯本,而是一個統稱,指的是一批譯自希臘語的拉丁語經文或經卷。

      由於有不同的人各自把聖經的部分內容翻譯成拉丁語,這就產生了一種混亂的情況。公元4世紀末,天主教神學家奧古斯丁認為當時「凡是能夠得到一份希臘語抄本的人,只要自以為對希臘語和拉丁語有所認識,即使他們對這兩種語言只是略知皮毛,都會敢於把抄本翻譯」成拉丁語。奧古斯丁和另一些人都覺得,那時流通的譯本太多了,他們也懷疑這些譯本的準確性。

  • 「死去」的語言無法扼殺聖經的活力
    守望台2009年 | 4月1日
    • [第21頁的附欄]

      影響深遠的譯文

      《古拉丁語譯本》譯自希臘語,這個譯本所採用的一些譯法,對後世有深遠的影響。例如,這個譯本把希臘語迪阿泰凱(意思是「約」或「契約」)譯作testamentum(拉丁語),也就是英語的testament。(哥林多後書3:14)於是,今天許多說英語的人都把《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》分別稱為Old Testament(《舊約》)和New Testament(《新約》)。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享