-
臨在洞悉聖經(上冊)
-
-
「臨在」一詞譯自希臘語pa·rou·siʹa「帕露西阿」,是由pa·raʹ「帕拉」(意即「在旁邊」)和ou·siʹa「烏西阿」(意即「存在」;源自ei·miʹ「伊米」一詞,意思是「在」)組成。因此「帕露西阿」的字面意思是「在身旁」,也就是「臨在」的意思。這個詞在《希臘語經卷》原語裡出現了24次,常指基督在他的彌賽亞王國裡臨在。(太24:3;見Rbi8 附錄1576-1577頁)
-
-
臨在洞悉聖經(上冊)
-
-
《瓦因新舊約詞語詮釋詞典》(1981,第1卷,208-209頁)說:「『帕露西阿』……含有抵達和隨後臨在這兩層意思。例如,在一封[用希臘語寫成的]紙莎草紙信中,一個女子談及她必須[帕露西阿]某個地方,好處理跟她的物業有關的事宜。……當用來指基督復臨而教會被提時,這個詞所指的,不僅是他暫時來到將聖徒接去,而是從那時起他一直跟門徒在一起,直到他的顯現,就是他向世人顯露出來為止。」利德爾與斯科特合編的《希臘語英語詞典》(H.瓊斯修訂,牛津,1968,1343頁)說,有時世俗的希臘語著作用「帕露西阿」一詞去指「王公大臣的蒞臨 」。
世俗的希臘語著作固然有助於判斷「帕露西阿」這個希臘詞的含義,但留意聖經本身怎樣使用這個詞,對我們的幫助卻更大。例如在腓立比書2:12,保羅說腓立比的基督徒「不但我在[pa·rou·siʹai帕露西阿]你們那裡的時候順服,如今我不在[a·pou·siʹai阿普西艾],你們更加順服」。同樣,在哥林多後書10:10,11,保羅提及有些人批評他,說「他的信又有分量又有力,可是他在[pa·rou·siʹa帕露西阿]這裡的時候,為人軟弱無能,沒有口才」。保羅接著說,「這樣說的人該想一想,我們不在[a·ponʹtes阿蓬泰斯]你們那裡的時候在信上怎麼說,在[pa·ronʹtes帕龍泰斯]你們那裡的時候也要怎麼做。」(參看腓1:24-27)這裡所作的對比,是「在」與「不在」,而非「抵達」(或到來)與「離去」。
-