-
愛上帝意味到什麼守望台1989年 | 8月1日
-
-
4,5.(甲)一本字典怎樣論及有些英文聖經譯作『十字架』的史托勞斯一字?(乙)使用十字架一事起源於何處?
4 聖經裡有些經文,例如馬太福音27:32和40節,提及將耶穌殺死的行刑工具。在這些經文裡出現的希臘文史托勞斯(stau·ros’)一詞許多英文聖經將其譯作『十字架』(英文cross)。但是當希臘文聖經在第一世紀寫成時,史托勞斯這個字是什麼意思呢?梵恩(W. E. Vine)所編的《新約字詞注釋詞典》說:『史托勞斯……主要是指一條垂直的桿或柱。行刑者把罪犯釘在這些柱上將其處死。這個字的名詞[stau·ros’]和動詞史托魯[stauroō],意指繫在一條柱或桿上,原本與教會所用的兩柱交叉的十字架形式不同。後者的形狀源於古代的迦勒底,在這個國家和鄰近的國家裡,包括埃及在內,十字架均被用作代表搭模斯(Tammuz)神的象徵(形狀取自神名的首字母,神祕的Tau)。』
-
-
愛上帝意味到什麼守望台1989年 | 8月1日
-
-
6,7.(甲)『十字架』一詞來自何處?為什麼在英文聖經裡運用這個名詞是不適當的?(乙)聖經使用西朗一詞的方式怎樣證實史托勞斯是一條直柱?
6 《良友聖經》在『十字架與釘十字架』的標題下評論說:『英文的「十字架」一詞譯自拉丁文的克勞斯(crux);但是希臘文的史托勞斯的意思與克勞斯完全不同,正如「棍」的意思與「丁字形拐杖」完全不同一般。荷馬將史托勞斯這個字用來指普通的棍或桿,或一條單一的木頭。在希臘的古典著作中,這一向是史托勞斯一詞的意思和用法。這個字的意思從來沒有指兩條交叉的木頭。……新約的希臘文甚至沒有暗示這個字指兩塊木頭。』
7 聖經也使用另一個希臘字——西朗(xy’lon)——去指耶穌死於其上的行刑工具。這個字有助於表明史托勞斯是一條直立而沒有橫梁的柱。正如《良友聖經》說:『這個字[西朗]……通常是指一條枯木或木材,用作燃料或其他任何用途。……既然這個字[西朗]被用來指以前的史托勞斯,由此可見兩個字的意思是完全一樣的。……因此聖經用這個字[西朗]……去描述我們的主死亡的方式,而這個字在使徒行傳5:30;10:39;13:29;加拉太書3:13;彼得前書2:24《英王詹姆士譯本》均譯作「木頭」。』
8.其他資料來源怎樣論及十字架與其起源?
8 法文的《通用百科辭典》說:『有很長一段時期,我們一直相信被人視作宗教象徵的十字架是特別屬於基督教的。其實並不然。』《雙重遺產——聖經與英國博物院》一書說:『獲知新約的希臘文並沒有「十字架」這個字詞可能令人大感震驚。譯作「十字架」的字一向都是[史托勞斯]這個希臘字,意思是一條「柱」或「直立的桿」。
-