-
「樂園見!」守望台2018年(研讀版) | 12月
-
-
有些現代的學者將耶穌的話逐字翻譯成:「我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裡了。」耶穌提到「今天」這個詞,他指的是什麼呢?關於這點,學者們有不同的看法。
17今天許多語言使用逗號讓人更了解句子的意思,不過較古老的希臘語抄本顯示,抄經士並沒有在所有的內容裡加入標點符號。那麼,耶穌到底是說「我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裡了」,還是「我今天實在告訴你,你要同我在樂園裡了」呢?翻譯員可能根據自己對耶穌的話的理解,在不同的地方加入逗號。因此,在目前常見的聖經譯本中,這兩種譯法都有。
18,19.耶穌對罪犯說的話應該怎樣翻譯才正確?為什麼?
18耶穌在犧牲生命前曾對門徒說,人子「會在地裡三日三夜」。他也說:「人子必被出賣,落在人的手裡,被人殺死,第三天復活。」(馬太福音12:40;16:21;17:22,23;馬可福音10:34)後來,彼得證實了這件事。(使徒行傳10:39,40)因此,耶穌在他和罪犯被處死那天,沒有去樂園,而是在「墳墓裡」幾天,直到上帝將他復活過來。(使徒行傳2:31,32)a
19因此,耶穌一開始對罪犯說的話應該翻譯為:「我今天實在告訴你。」這種說法在摩西的日子就已經很常見,例如摩西說:「今天我吩咐你的這些話,你要記在心上。」(申命記6:6;7:11;8:1,19;30:15)
20.還有哪些證據表明耶穌說的是「我今天實在告訴你」?
20關於耶穌對罪犯說的話,一位中東的聖經翻譯員這樣說:「這句話要強調的是『今天』這個詞,所以耶穌說的應該是:『我今天實在告訴你,你必定跟我一同在樂園裡。』耶穌在那一天提出這項保證,而這項保證會在將來實現。這種表達方式是東方人說話的特色,為了表示在某天所提出的承諾一定會在未來實現。」有一本5世紀的敘利亞語聖經就這樣翻譯耶穌的話:「阿們,我今天告訴你,你會跟我一同在伊甸園裡。」我們都能從耶穌的話受到鼓勵。
-
-
「樂園見!」守望台2018年(研讀版) | 12月
-
-
a 馬爾溫·佩特教授指出,一般人認為,用「今天」來說明時間,指的是一段24小時的期間。不過,這樣的想法很明顯與聖經其他經文的內容有所衝突,因為聖經說耶穌死後在墳墓裡(馬太福音12:40;使徒行傳2:31;羅馬書10:7),之後才升到天上。
-