-
邪靈洞悉聖經(下冊)
-
-
保羅曾向希臘人傳道,在這些希臘人看來,邪靈是什麼?
跟古代哲學家的用法和古希臘語的詞意相比,聖經裡「邪靈」一詞的意思較為狹窄和具體。關於這點,G.基特爾編的《新約神學詞典》(第2卷,8頁)說:「形容詞[dai·moʹni·os代莫尼奧斯]最能清楚表達希臘人對邪靈的觀念。這個詞所形容的事不是人力所能及的,因此必定是某些力量過人的個體才能成就的,不論他們是善是惡。[至於代莫尼翁,]基督教之前的作家就用來指『神明』。」(譯自G.布羅米利的編譯本,1971)跟保羅爭論時,有些伊壁鳩魯派和斯多葛派的哲學家說:「他看來在傳揚外國的神明[希臘語代莫尼翁]。」(徒17:18)
保羅向雅典人所說的一番話中,使用了希臘語「代蒙」的一個複合形式,說:「我看你們事事都似乎比別人更敬畏神明[希臘語dei·si·dai·mo·ne·steʹrous迪西代莫內斯特魯斯;《通俗拉丁文本聖經》譯『更迷信』]。」(徒17:22)論到這個複合詞,F.F.布魯斯說:「這個詞是褒是貶,要靠上下文來決定。事實上,這個詞的意思頗含糊,就像英語『虔信宗教』一詞一樣。在這裡,最適當的譯法是『更虔信宗教』。但《英王欽定本》把這個詞譯做『迷信』也並非完全不對。在保羅看來,希臘人的宗教大都是迷信的,伊壁鳩魯派也有同樣的看法,只是理由不同而已。」(《使徒行傳》,1970,335頁)
非斯都對希律·亞基帕二世說,猶太人為了「崇拜神明[希臘語dei·si·dai·mo·niʹas迪西代莫尼阿斯;《通俗拉丁文本聖經》譯『迷信』]的問題」跟保羅發生爭論。(徒25:19)F.F.布魯斯指出,這個希臘語「不妨用『迷信』這個略為貶義的詞來表達(《英王欽定本》的譯法)。在[使徒行傳]17:22出現的類似形容詞,意思也同樣含糊」。(《使徒行傳評注》,1971,483頁)
-
-
邪靈洞悉聖經(下冊)
-
-
在《希臘語經卷》裡,譯作邪靈的希臘語daiʹmon(代蒙)只出現過一次(太8:31),其餘的經文都用另一個詞dai·moʹni·on(代莫尼翁)來指邪靈。
-