-
得來不易的現代希臘語聖經譯本守望台2002年 | 11月15日
-
-
一個勇敢的聖經譯者
這邊廂,教會猛烈反對翻譯聖經;那邊廂,平民百姓渴求聖經知識。就在這個時候,一個把聖經譯成現代希臘語的關鍵人物登場了,這個勇敢的人就是內奧菲托斯·瓦姆范斯。他是個語言學家兼聖經學者,受人尊崇,希臘人甚至把他視為「民族師尊」。
瓦姆范斯深知,人民的聖經知識之所以這麼貧乏,正教會難辭其咎。他深信,惟有把聖經翻為日常說的希臘語,才能喚醒人民的屬靈意識。1831年,瓦姆范斯得到其他學者協助,開始把聖經翻成書面希臘語,整部譯本於1850年出版。他知道希臘正教會不會支持他,於是跟英國國內外聖經協會合作出版和分發這個譯本。正教會因此把他視為「基督新教徒」,不久更把他逐出教會。
瓦姆范斯用《英王欽定本》做藍本翻譯,譯文跟這個藍本很接近。由於那時候人們對聖經經文的理解很有限,語言學知識也不多,瓦姆范斯譯本因此也承襲了《英王欽定本》的翻譯偏差。儘管這樣,瓦姆范斯的譯本畢竟是此後多年間,人民可以用希臘語讀到的最近代聖經譯本。值得一提的是,譯本裡有四個地方出現了上帝的名字。(創世記22:14;出埃及記6:3;17:15;士師記6:24)
人們對這部易於理解的聖經譯本和其他類似的譯本有什麼反應呢?人們爭相購買!有一次,英國國內外聖經協會的派書者坐船來到一個希臘小島附近,不久「他就被許多小艇重重圍住,艇上坐滿了兒童,都是來要聖經的,結果他不得不叫船長開船離去」,否則帶來的聖經定會一下子賣光。可是,敵視這部譯本的人已準備反撲了。
正教會的教士叫人民不要買這本聖經。在雅典,教士把市內的聖經充公。1833年,克里特正教會的主教,把在修道院裡找到的「新約聖經」付之一炬。一個教士暗暗藏起了一本,附近村子裡的村民也藏起了一些,直到那個主教離開了克里特島後,他們才敢把聖經拿出來。
幾年後,在科孚島,希臘正教會的聖會議把瓦姆范斯譯本列為禁書。除了禁售外,現存的瓦姆范斯譯本都被銷毀。在希俄斯島、錫羅斯島和米科諾斯島,充滿敵意的教士也燒掉許多聖經。
-
-
得來不易的現代希臘語聖經譯本守望台2002年 | 11月15日
-
-
與此同時,耶和華見證人在希臘及其他國家帶頭推動聖經教育工作。自1905年起,他們就開始使用帕利斯譯本幫助數以千計說希臘語的人認識聖經的真理。
-