-
靈魂根據聖經而推理
-
-
有些聖經譯本把希伯來語「尼發希」和希臘語「普緒克」譯做「靈魂」或「魂」。這是錯誤的譯法。
-
-
靈魂根據聖經而推理
-
-
活的普緒克,和合夾注作「有血氣的活人」,呂譯作「活的血氣人」,新譯、現譯、光啟作「有生命的人」,思高、蕭鐵笛作「生靈」,牧靈作「具有血肉生命的活人」,文委作「血氣之人」,喜訊作「有血有肉的活人」,廣譯作「有血氣[的]活人」。普緒克,RS, NE, TEV作being[活物]。)
-
-
靈魂根據聖經而推理
-
-
(普緒克,和合、呂譯、新譯、現譯、牧靈、蕭靜山、光啟、吳譯、李譯、文委、文和、喜訊、廣譯作「人」。思高作「生靈」,朱譯作「性命」。JB和TEV作people[人]。)
-
-
靈魂根據聖經而推理
-
-
『尼發希』在《新約》裡的對應詞是『普緒克』。『普緒克』這個詞指的是生命的本質、生命本身或活物。」
-
-
靈魂根據聖經而推理
-
-
同樣在《新約》裡,希臘語『普緒克』也不該按照希臘哲學家的想法譯做『靈魂』。『普緒克』通常指『生命』,有時也可指『人本身』。」(《美國大百科全書》,第25卷,236頁,1977)
-