-
靈體,聖靈,生命力,精神洞悉聖經(上冊)
-
-
靈體,聖靈,生命力,精神
(Spirit)
希臘語詞pneuʹma(普紐馬)取自pneʹo(普內奧),意思是「呼吸或吹氣」。有學者認為,希伯來語詞ruʹach(魯阿)所取自的詞根有相同的意思。換言之,「魯阿」和「普紐馬」的基本意思都是「氣息」,但也有其他引申義。(參看哈2:19;啟13:15)在聖經裡,這兩個詞還用來指風、活物體內維持生命的動力、精神態度、靈體(包括上帝和天使),以及上帝發出的動力(即聖靈)。(參看凱勒與鮑姆加特納合編的《舊約全書辭典》,萊頓,1958,877-879頁;布朗、德賴弗、布里格斯合編的《舊約希伯來語英語詞典》,1980,924-926頁;《新約神學詞典》,G.弗里德里希編,譯自G.布羅米利的英譯本,1971,第6卷,332-451頁)上述詞義有一個共通點,都指肉眼看不見但明顯在發揮作用的力量或個體。換言之,這力量或個體是看不見的,但產生的效果卻清晰可見。
另一個希伯來語詞nesha·mahʹ(內沙馬)也指「氣息」(創2:7),不過詞義比「魯阿」窄。希臘語詞pno·eʹ(普諾埃)看來也類似,詞義涵蓋的範圍不廣(徒17:25),在《七十子譯本》裡用來翻譯「內沙馬」。
風 且從最容易明白的詞義說起。根據上下文,很多經文中的「魯阿」是指「風」,比如「東風」。(出10:13)假如上下文提到的是自然現象如風起雲湧、強風大作、狂風吹走穀糠等,那麼「魯阿」顯然就是指風了。(民11:31;王上18:45;19:11;伯21:18)由於四「風」有時用來指東南西北四個「方向」,因此「魯阿」也譯做「方」或「邊」。(代上9:24;耶49:36;結42:16-20;亞2:6)
約伯記41:15,16說鱷魚的鱗甲緊緊相連,「連空氣[weruʹach韋魯阿]也透不過去」。在這節經文裡,「魯阿」指流動 而非靜止的空氣,換言之是某種隱形的動力,這也就是希伯來語詞「魯阿」的基本含義。
至於《希臘語經卷》,則看來只有約翰福音3:8曾用「普紐馬」來指「風」。
風是人無法駕馭、不能操控的,阻不了,抓不住。因此,「風[魯阿]」往往用來代表人無法控制或得到的東西,即難以捉摸、轉瞬即逝、空洞無益的事物。(參看伯6:26;7:7;8:2;16:3;箴11:29;27:15,16;30:4;傳1:14,17;2:11;賽26:18;41:29)詳見風。
-
-
靈體,聖靈,生命力,精神洞悉聖經(上冊)
-
-
上帝發出的動力(即聖靈) 在聖經裡,「魯阿」和「普紐馬」絕大多數都是指上帝的靈或他發出的動力,即聖靈。
-