-
陰間是怎樣的地方?你能夠永遠生活在地上的樂園裡
-
-
希屋爾和海地斯
4.(甲)希伯來文和希臘文的什麼字詞被譯作「陰間」?(乙)《英王詹姆斯譯本》怎樣譯希屋爾一詞?
4 《韋氏辭典》說,英文的「陰間”(hell)相當於希伯來文的希屋爾(Sheol)一詞和希臘文的海地斯(Hades)一詞。在德文聖經裡,用來代替「陰間」的字是豪爾(Hoelle);葡萄牙文是恩弗奴(inferno),西班牙文是恩非安奴(infierno),法文則是恩弗爾(Enfer)。《欽訂本》(《英王詹姆斯譯本》)的英文譯者將希屋爾一詞31次譯作「陰間」,31次譯作「墳墓」,3次譯作「坑」。天主教的《杜亥譯本》則將希屋爾64次譯為「陰間」。在基督教希臘文聖經(通常稱為「新約」)中,海地斯出現過10次,《英王詹姆斯譯本》10次均將這個字譯作「陰間」。——馬太福音11:23;16:18;路加福音10:15;16:23;使徒行傳2:27,31;啟示錄1:18;6:8;20:13,14。
5.關於希屋爾和海地斯,有什麼問題發生?
5 問題是:希屋爾或海地斯是怎樣的地方呢?既然《英王詹姆斯譯本》以三種不同的方式譯希屋爾這個希伯來字,這表明陰間、墳墓和坑其實是指同一件東西。如果陰間是指人類墳墓的總稱,它就不可能同時指一個有人在烈火中受苦的地方。那末,希屋爾和海地斯的意思是墳墓抑或是一個受苦的地方呢?
6.(甲)聖經怎樣表明希屋爾和海地斯是指同一樣東西?(乙)既然耶穌曾在海地斯裡,這件事實表明什麼?
6 在回答這個問題之前,讓我們先弄清楚希伯來字希屋爾和希臘字海地斯是指同一件東西。我們看看希伯來文聖經的詩篇16:10和基督教希臘文聖經的使徒行傳2:31(見下一頁)便可以看出這點。請留意使徒行傳2:31引用有希屋爾一字出現的詩篇16:10時使用海地斯一字。請也留意耶穌基督曾在海地斯或陰間裡。我們是否應該相信上帝使基督在火獄裡受苦呢?當然不!耶穌只是在墳墓裡而已。
7,8.關於雅各和兒子約瑟以及關於約伯的事實怎樣證明希屋爾不是一個受苦的地方?
7 當雅各以為他的愛子約瑟已死於非命而為之哀哭時,他說:「我必悲哀著下陰間到我兒子那裡。」(創世記37:35)可是,《英王詹姆斯譯本》在這裡將希屋爾譯成「墳墓」,《杜亥譯本》則將其譯為「陰間」。現在,請停下來想想。雅各相信他的兒子約瑟永遠下到一個受苦的地方,而且他自己希望到那裡與兒子相會嗎?抑或雅各只是以為他的愛子已死去在墳墓裡,而雅各自己也希望死去?
8 不錯,好人會到聖經所說的陰間裡。例如飽受痛苦的善人約伯對上帝禱告說:「但願你把我藏在陰間[墳墓,《英王詹姆斯譯本》;陰間,《杜亥譯本》],讓我隱藏起來,直到你的怒氣消失,定下了懷念我的日期。」(約伯記14:13,《現譯》)現在請想想:如果陰間是一個烈火熊熊的受苦之地,約伯會希望到那裡,直等到上帝記念他嗎?顯然約伯只是想死去而下到墳墓裡,好使他的痛苦終止。
9.(甲)在希屋爾裡,死者的情況如何?(乙)因此希屋爾和海地斯是什麼?
9 在聖經裡有希屋爾一詞出現的地方,聖經從沒有將這個字詞與生命、活動或受苦相提並論。反之,這個字詞時常與死亡和活動停止有關。例如請想想傳道書9:10,這節經文說:「凡你手所當作的事,要盡力去作,因為在你所必去的陰間[墳墓,《英王詹姆斯譯本》;陰間,《杜亥譯本》],沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。」因此答案很清楚,希屋爾和海地斯所指的不是一個受苦的地方而是指人類墳墓的總稱。
-
-
陰間是怎樣的地方?你能夠永遠生活在地上的樂園裡
-
-
[第83頁的附欄]
希伯來字「希屋爾」和希臘字「海地斯」是指同一樣東西
《美國標準譯本》
10 For thou wilt not leave my soul
to Shēʹōl;
Neither wilt thou suffer thy
holy one to see corruption.
31 he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hāʹdēs, nor did his flesh see corruption.
-