-
耶和華洞悉聖經(下冊)
-
-
長期以來,學者們辯稱,《希臘語經卷》的執筆者受上帝啟示寫作時,所引用的是《希伯來語經卷》的《七十子譯本》;既然這部譯本用了「基里奧斯」(主)或「提奧斯」(神或上帝)去取代上帝名字的四個希伯來字母,《希臘語經卷》的執筆者自然就不再使用「耶和華」這名字了。但正如上文所述,這個論點現已站不住腳。P.卡勒博士指出,最古老的《七十子譯本》殘片其實是有 上帝名字的四個希伯來字母的。他評論說:「現在我們確知,希臘語的經文[《七十子譯本》]最初是猶太人寫給猶太人看的,所以無需將上帝的名字譯做『基里奧斯』,只須用希伯來字母或希臘字母將上帝的名字保存在抄本裡就行了。後來基督徒不再明白用希伯來字母寫成的上帝名字是什麼意思,就用『基里奧斯』取代上帝名字的四個希伯來字母。」(《開羅祕庫》,牛津,1959,222頁)但《希伯來語經卷》的希臘語譯本是在什麼時候作出這種改變的呢?
看來這種改變發生在耶穌和使徒們去世後的幾個世紀期間。
-
-
耶和華洞悉聖經(下冊)
-
-
那麼,《希臘語經卷》(即所謂的「新約」)現存的抄本中,為什麼都沒有上帝的名字呢?看來是因為這些抄本製成時(從公元3世紀開始),使徒和門徒的原抄本已經被人竄改了,是後期的抄經士用「基里奧斯」(主)和「提奧斯」(神或上帝)去代替上帝名字的四個希伯來字母。(見上冊324頁圖片)事實表明,這正是《希伯來語經卷》的《七十子譯本》較後期抄本的遭遇。
-