-
哲羅姆——備受爭議的譯經先鋒守望台1999年 | 1月1日
-
-
哲羅姆——備受爭議的譯經先鋒
特倫托會議於1546年4月8日頒布,拉丁語《通俗譯本》「已獲[天主]教會認可。……因此,沒有任何人可以藉故拒絕使用這部聖經譯本」。雖然《通俗譯本》的翻譯工作在千多年前已經完成,但這部譯本,以及它的譯者哲羅姆,一直是引起許多爭議的焦點。究竟哲羅姆是什麼人?何以他和他的譯本會引起爭議?他的譯本對今日翻譯聖經的工作有什麼影響?
-
-
哲羅姆——備受爭議的譯經先鋒守望台1999年 | 1月1日
-
-
雖然許多人詆毀哲羅姆,教宗達馬蘇斯卻全力支持他,並鼓勵他繼續探討聖經。教宗的做法是有理由的。當時世上流通的拉丁語聖經有許多不同譯本,可惜,大多數譯本只屬粗製濫造,含有不少明顯的錯誤。達馬蘇斯還有另一個顧慮,就是語言上的差異會把教會東西兩個領域分隔開來。在東面懂拉丁語的人不多,在西面懂希臘語的人更少。
因此,教宗達馬蘇斯渴望早日有一部四福音書的拉丁語修訂本。他希望這部拉丁語譯本正確地表達希臘原文的意思,同時也通順曉暢、字字珠璣。當時能夠翻譯這樣一部聖經的學者不多,哲羅姆是其中一位。哲羅姆通曉希臘語、拉丁語和古敘利亞語,同時對希伯來語也有相當認識。這件工作,他實在勝任愉快。教宗把這個任務授予他,於是哲羅姆把接著的20年歲月花在這件工作之上。
爭論加劇
儘管哲羅姆以很快的速度翻譯四福音,他明顯地表現出精良的學術技巧。他把所有當時能夠搜集到的希臘語手稿逐一比較,然後在拉丁語文本上作出若干更正。為了盡量使拉丁語文本跟希臘語文本協調一致,他修改了拉丁語文本的風格和內容。
哲羅姆的四福音譯本和他根據希臘語《七十子譯本》翻譯的《詩篇》大致獲得好評。可是,批評他的人仍不少。哲羅姆寫道:「有些可惡的傢伙蓄意攻擊我、指控我蔑視先賢的權威,違背全世界的意願,竄改福音書的經文。」教宗達馬蘇斯在公元384年逝世之後,這類抨擊更變本加厲;加上哲羅姆跟新教宗合不來,於是他決定離開羅馬。這趟,他再度向東面進發。
成為希伯來語學者
公元386年,哲羅姆定居伯利恆,並在這裡度過餘生。當時有一小群忠貞的門生跟他在一起。其中包括一名出身羅馬貴族的富家女子,名叫保拉。哲羅姆向她講道之後,保拉採納了刻苦禁慾的生活方式。由於獲得她的經濟資助,一所修道院得以在哲羅姆督導下建成。哲羅姆就在這所修道院進行學術研究,並且完成了畢生最偉大的巨著。
既然住在巴勒斯坦,哲羅姆有機會進一步了解希伯來語。他雇用了幾個導師,幫助他學習希伯來語某些頗難學會的地方。即使有導師從旁指導,要完全理解這種語言仍然不是易事。哲羅姆論及其中一位導師,提比里亞的巴拉尼納斯,說:「我要應付許多麻煩,花掉不少金錢,才請到巴拉尼納斯乘夜來教我。」為什麼他們要在晚上上課呢?因為巴拉尼納斯害怕,猶太社區的人會因他跟「基督徒」來往而找他麻煩!
在哲羅姆的日子,猶太人經常取笑說希伯來語的外族人,因為這些外族人無法正確地發出希伯來語所用的喉音。哲羅姆幾經艱苦才克服了這個難題。此外,他還把許多希伯來詞的語音譯成拉丁語。此舉不但幫助他熟記這些希伯來詞語,同時也保存了這些詞語在當時的讀法。
哲羅姆面對的最大爭議
我們無從知道,教宗達馬蘇斯起初打算要哲羅姆翻譯多少卷經書。但哲羅姆對這件工作的認真態度卻是有目共睹的。哲羅姆專心致志、義無反顧。他的熱望是,要譯成一部「利於教會,造益後世」的聖經譯本。於是,他決心翻譯一部拉丁語的聖經全書修訂本。
至於這部聖經的希伯來語部分,哲羅姆打算以《七十子譯本》作為譯經的母本。這部希臘語的《希伯來語聖經》原本在公元前3世紀譯成,許多人把它視為上帝直接靈示的著作。因此,當時說希臘語的基督徒普遍使用《七十子譯本》。
然而,在哲羅姆的工作繼續進展之際,他發現各希臘語手稿之間有不少差異,情況跟他在拉丁語譯本中所見的問題不相伯仲。哲羅姆越來越失望,最後他作出的結論是,若要翻譯一部可靠的聖經譯本,他就不能依靠希臘語的手稿——備受尊崇的《七十子譯本》也沒有例外,而須直接根據原來的希伯來語文本。
哲羅姆這個決定引起了強烈的反對。有些人指他竄改文本,褻瀆上帝,為了討好猶太人不惜背棄教會的傳統。連當時教會首要的神學家奧古斯丁也勸哲羅姆轉用《七十子譯本》為譯經的母本。他說:「有朝一日,你的譯本在許多教堂為人使用時,人們發現拉丁語教堂使用的聖經,跟希臘語教堂所用的聖經竟有這麼大的差異,這是多麼叫人遺憾的事。」
奧古斯丁擔心,如果西面領域的教堂採用哲羅姆那根據希伯來語文本譯成的拉丁語聖經,但東面領域的教堂則仍舊使用《七十子譯本》b,教會就恐怕有分裂之虞了。此外,奧古斯丁更表示,他對於丟開《七十子譯本》,改用一部只有哲羅姆才能維護的譯本,感到十分憂慮。
對於這一切反對,哲羅姆有什麼反應呢?就像他的性格一樣,他對反對者完全不加理會,繼續根據希伯來語文本直接翻譯。到公元405年,他完成了整部拉丁語聖經。許多年之後,他的譯本被人稱為《通俗譯本》(Vulgate),意思是指一部普遍受人接納的譯本(拉丁語武爾吉圖斯[vulgatus],意思是「通俗、流行」)。
不朽傑作
哲羅姆的《希伯來語聖經》拉丁語譯本並非僅是一部現存聖經的修訂本。他的譯本改變了後世在研究聖經和翻譯聖經方面的取向。歷史家威爾·杜蘭特說:「《通俗譯本》仍然是公元4世紀最偉大、最具影響力的文學巨著。」
雖然哲羅姆說話尖刻,動輒跟人爭吵,他卻獨力扭轉情勢,使人對上帝靈示的希伯來語文本恢復認真的研究。憑著銳利的鑑別能力,他一面鑽研,一面比較那些現已不復存在的希伯來語和希臘語聖經手稿。他的研究工夫甚至比猶太的馬所拉學士還要早。因此,《通俗譯本》是比較不同聖經譯文的珍貴參考資料。
愛戴上帝話語的人不會接納哲羅姆的極端性格和宗教觀點,但他們很賞識這位備受爭議的譯經先鋒所付出的努力。不錯,哲羅姆的確達到了所立的目標,譯成了一部「造益後世」的聖經譯本。
-
-
哲羅姆——備受爭議的譯經先鋒守望台1999年 | 1月1日
-
-
b 後來,哲羅姆的譯本果然成為基督教國西面領域主要使用的聖經,基督教國東面領域則繼續沿用《七十子譯本》,直至今天。
-