《新世界譯本》令學者留下深刻印象
據研究古希臘語的學者賴高爾·坦恩·卡特博士指出,荷蘭文的聖經譯本往往未能準確地翻譯某些字詞。例如,路加福音第2章用了三個希臘字詞(布肋佛斯,派迪安,派斯)去描述耶穌成長的各個階段。這些字詞的含義各有不同。可是,不少聖經譯本卻把其中兩個,或甚至全部三個,都籠統地譯作「孩子」就算了。究竟什麼才是正確的譯法呢?
坦恩·卡特博士指出,經文在12節所用的希臘字詞布肋佛斯 的意思是「新生兒或嬰兒」,第27節所用的派迪安 是指「小男孩或孩子」,第43節的派斯 則應譯作「男孩」才對。坦恩·卡特博士在1993年3月出版的《聖經與科學》一書中寫道:「據我所知,沒有一部荷蘭文譯本把這幾個語詞準確無誤地翻譯出來,換句話說,沒有一部能夠與原文的意思完全一致。」
坦恩·卡特博士後來有機會讀到《聖經新世界譯本》。(這部譯本現以12種文字印行,包括荷蘭文在內。)他讀過這部譯本後有什麼感想呢?他說:「我感到非常意外,竟然有一部荷蘭文聖經認真考慮到布肋佛斯、派迪安、派斯 這三個希臘語詞各別的用法。」那麼,《聖經新世界譯本》在這幾節經文的譯法跟希臘原文的意思一致嗎?「完全一致。」坦恩·卡特博士說。