守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《聖經新世界譯本》翻譯得準確嗎?
    關於耶和華見證人的常見問題
    • 有些不是耶和華見證人的學者也稱讚《新世界譯本》

      • 著名的聖經譯者兼學者埃德加·古茲匹德在1950年12月8日所寫的一封信,提到《希臘語經卷新世界譯本》說:「我對你們的傳福音工作以及這件工作的國際規模深感興趣,我也很高興看見你們出版了這部譯文忠於原文、自然流暢、嚴謹細緻的聖經譯本。我肯定這部譯本的譯者們作過大量深入、認真的研究工作。」

        聖經譯者兼學者埃德加·古茲匹德

        埃德加·古茲匹德

      • 芝加哥大學的艾倫·維克格倫教授表示,《新世界譯本》是一部用現代語言翻譯的聖經譯本,而且不是根據別的譯本改譯過來的,所以「很有獨立參考的價值」。——《聖經考釋大全》(英語)第1卷,第99頁

      • 英國的聖經批評家亞歷山大·湯姆森提到《希臘語經卷新世界譯本》寫道:「這部譯本顯然是一些很有才智、很專業的學者的作品。他們設法在英語可以表達的範圍內,盡力把希臘語原文的真正意思表達出來。」——《鑑識者》(英語)1952年4月刊,第52頁

      • 作家查爾斯·波特雖然覺得《新世界譯本》有幾個地方的譯法比較不尋常,但他還是說:「這些匿名的譯者所根據的聖經抄本的確是最好的,不論是希臘語的還是希伯來語的,而且他們在翻譯方面的造詣和判斷力都很高。」——《人按之生活的信仰》(英語)第300頁

      • 羅伯特·麥科伊雖然覺得《新世界譯本》有些地方譯得比較奇特,有些地方則譯得很好,不過他看過這部譯本後還是說:「這部《新約》譯本表明,在耶和華見證人當中有一群很有資格的學者,有能力應付聖經翻譯工作的種種困難。」——《安多弗牛頓季刊》(英語)1963年1月刊,第31頁

      • 雖然塞繆爾·吉爾摩教授並不同意《新世界譯本》某些地方的譯法,卻還是承認這部譯本的翻譯員「對希臘語有非常透徹的了解」。——《安多弗牛頓季刊》(英語)1966年9月刊,第26頁

      • 托馬斯·溫特副教授看過《希臘語經卷王國行間對照譯本》中的《新世界譯本》後,說:「這部譯本由一個匿名的委員會翻譯,譯文完全合乎現代的說法,而且也準確無誤。」——《古典雜誌》(英語)1974年4-5月刊,第376頁

      • 以色列的希伯來語學者本傑明·凱達爾-科普夫施泰因教授在1989年說:「在我對《希伯來語經卷》和不同譯本所作的語言學研究中,我經常參考英語版的《新世界譯本》。我每次參考這部譯本都會發現,這部譯本的譯者付出了很大的努力,盡力正確地理解原文的意思。」

      • 宗教系副教授賈森·貝東研究過九部主要的英語聖經譯本之後,說:「《新世界譯本》是所有接受評比的譯本中最準確的。」雖然一般人甚至聖經學者認為《新世界譯本》跟其他譯本有差異,是因為譯者的宗教見解有偏差,但貝東指出:「《新世界譯本》跟其他聖經譯本在譯法上有差異,主要是因為《新世界譯本》是直譯本,而且嚴謹地翻譯《新約》執筆者原來所用的措辭,準確度也比其他譯本高。」——《聖經譯本面面觀》(英語)第163,165頁

  • 《聖經新世界譯本》翻譯得準確嗎?
    關於耶和華見證人的常見問題
    • a 這些評論是對英語《新世界譯本》2013年版之前的版本而作的。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享