-
A2 修訂版的特色聖經新世界譯本
-
-
用詞更現代,更容易明白 例如,不少譯本用的「丘壇」一詞,讀者不容易明白,現在改為「祭拜場」就好懂多了。(詩篇78:58)聖經譯本有些詞語的語序,現代一般是顛倒過來的。例如,「律法」現在通常說「法律」或「法典」(出埃及記12:49;馬太福音5:17);「咒詛」現在通常說「詛咒」(創世記3:14;加拉太書3:13)。有些詞語在現代的意義已經改變,例如「教訓」一般用來指訓誡或從錯誤中取得的知識,如果經文裡的意思是所教的道理,修訂版通常改為「教導」。(馬可福音11:18;提多書2:10)「應許」和「敬虔」在現代不常用,修訂版改為「承諾」和「虔誠」。(彼得後書3:13;提摩太前書6:6)「膏立」或「受膏」的「膏」字是動詞,但許多讀者不熟悉這種用法,修訂版通常改為「任命」或「受任命」。(撒母耳記上10:1;撒迦利亞書4:14)「同工」這個詞雖然在基督徒當中很常用,但沒有基督教背景的讀者會覺得陌生,因此修訂版改為「一起工作的夥伴」。(哥林多前書3:9)
-
-
A2 修訂版的特色聖經新世界譯本
-
-
不少譯本廣泛使用「平安」或「和平」來翻譯希伯來語「沙隆」或希臘語「伊雷內」。這兩個詞在聖經原文裡的含義很豐富,但「平安」或「和平」的意義範圍比較窄,不一定能配合上下文。中文的「平安」,主要指平穩安全、沒有危險,而「和平」主要指沒有戰爭或衝突。如果經文表達的主要不是這些意思,修訂版就按照語境選用其他合適的詞,例如「安寧」「和睦」「和諧」等等。加拉太書5:22提到的一種特質,以往翻譯為「和平」,修訂版改為「安寧」,因為即使在沒有和平的情況下,上帝的神聖力量還是能幫助人保持內心的安寧。以往腓立比書4:7說上帝會賜人「平安」,修訂版改為「安寧」,因為就算基督徒遇到迫害或災禍,實際上並不平安,上帝也一定會讓他的僕人享有內心的安寧。
-
-
A2 修訂版的特色聖經新世界譯本
-
-
對很多初讀聖經的人來說,「屬靈」是個難懂的詞。修訂版不強求用同一個詞來翻譯,而是按照上下文,採用意思更清楚的譯法。例如馬太福音5:3,舊版《新世界譯本》提到「自覺有屬靈需要的人」,修訂版譯作「渴望滿足心靈需要的人」,腳注補充又譯「深知自己需要上帝的人」。再如哥林多前書2:13,舊的譯法是「把屬靈的事和屬靈的話語結合起來」,新的譯法是「用上帝教導的話去解釋上帝的事」。這樣修改以後,意思清楚多了。類似的例子還有「屬肉體」或「順應肉體」這種說法。這些詞組非但不容易理解,甚至可能讓人以為經文只是談到跟肉慾有關的事。修訂版按照上下文採用不同的譯法,例如把哥林多前書3:1的「屬肉體」改為「有世俗思想」。加拉太書5:19的舊譯法是「順應肉體的行為」,新譯法是「順應罪性的行為」,因為經文接下來列舉的行為不僅是跟性有關的罪,還有其他各種惡行。這些惡行源自人不完美的傾向,源自有罪的人的本性。
-
-
A2 修訂版的特色聖經新世界譯本
-
-
舊版《新世界譯本》一般把希臘語「帕露西阿」譯作「臨在」,但很多人覺得這個詞比較陌生。為了幫助不熟悉聖經的讀者,修訂版通常將基督的「帕露西阿」譯作「回到我們這裡」,這樣就不會妨礙初讀聖經的人理解經文的意思了。(馬太福音24:3;哥林多前書15:23)
-
-
A2 修訂版的特色聖經新世界譯本
-
-
另一個常常引起誤解的詞是「預言」。在聖經原文裡,譯作「預言」的詞不一定跟未來有關,還包括來自上帝的信息,以及跟上帝旨意有關的啟示或宣布。修訂版按照不同經文的意思,採用「預言」「傳達上帝的信息」「受上帝啟示發言」等譯法。(以西結書38:14;羅馬書12:6;哥林多前書12:10)
-
-
A2 修訂版的特色聖經新世界譯本
-
-
減少難認、難念的字 以往的譯本用了一些比較難念的字,修訂版儘量改為常用字,例如把「葉忒羅」改為「葉特羅」,「以笏」改為「以戶」,「贖愆祭」改為「抵罪祭」,「剛愎自用」改為「一意孤行」。(出埃及記3:1;士師記3:15;以西結書40:39;提摩太後書3:4)
-