守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • A1 聖經翻譯原則
    聖經新世界譯本
    • A1

      聖經翻譯原則

      聖經原文是用古希伯來語、阿拉米語和希臘語寫成的。現在聖經全書或部分經卷已經被翻譯成超過3000種語言。絕大部分讀者都不懂聖經原文的語言,必須借助聖經譯本才能明白。那麼,究竟應該根據哪些原則翻譯聖經呢?《聖經新世界譯本》怎樣體現這些翻譯原則呢?

      有些人可能認為對照原文嚴格地逐詞翻譯,譯文就會最貼近原文的意思。但這樣翻譯不一定最準確,以下是其中一些原因:

      • 不同語言的語法、詞彙和句子結構不可能完全一樣。希伯來語教授德賴弗說,各種語言的差別「不僅在於語法和詞根,也在於……把不同概念組成句子的方法」。由於說不同語言的人思維模式有別,德賴弗教授補充說:「所以,同一句話在不同語言中的表達方式都不一樣。」

      • 沒有任何一種現代語言的詞彙和語法跟聖經原文的希伯來語、阿拉米語和希臘語完全對應。所以,逐詞翻譯聖經,意思可能會模糊不清,甚至完全錯誤。

      • 上下文不同,同一個詞或說法就可能有不同的含義。

      對於某些經文,翻譯員也許可以按照原文的字面意思翻譯,但這樣做必須謹慎。

      以下的例子能說明逐詞翻譯可能造成的誤解:

      • 在聖經中,「睡覺」可以指實際的睡眠,也可以比喻死亡。(馬太福音28:13;約翰福音11:11)如果上下文顯示這個詞指死亡,就可以譯作「長眠」,以免讓讀者感到困惑。(哥林多前書7:39;帖撒羅尼迦前書4:13;彼得後書3:4)

      • 在以弗所書4:14,使徒保羅用了一個短語,字面意思是「人們擲骰子」。這個古代的慣用語是指擲骰子時的欺詐行為。在大多數語言裡,按字面翻譯這個短語會令人費解,但譯作「人的詭計」,意思就清楚多了。

      • 羅馬書12:11用了一個希臘語詞,字面上是「沸騰」的意思,但直接翻譯過來不能準確表達原文的含意,所以這個譯本譯作「滿腔熱誠」。

      • 一句聖經原文

        馬太福音5:3

        有的譯本譯作:「靈裡貧乏的人是蒙福的」

        原本的意思:「渴望滿足心靈需要的人有福了」

        耶穌在他著名的演講「登山寶訓」中說的一句話,有的譯本譯作「靈裡貧乏的人是蒙福的」(《中文標準譯本》),有的譯作「神貧的人是有福的」(《聖經》,思高聖經學會)。但這一類的譯法不僅意思不清楚,甚至可能誤解為形容人缺乏精神活力。其實耶穌想說的是,一個人想快樂,就必須看出自己需要上帝的指引,而不是靠滿足身體方面的需要。(路加福音6:20)因此,「渴望滿足心靈需要的人有福了」或「深知自己需要上帝的人快樂了」等譯法更能準確地傳達原文的意思。(馬太福音5:3)

      • 在很多情況下,翻譯成「嫉妒」的希伯來語詞表達的意思跟中文類似,指對才能、名譽、地位或境遇比自己好的人心懷怨恨。(創世記26:14;以賽亞書11:13)然而,這個希伯來語詞也含有褒義,比如可以指耶和華「熱心」維護他的僕人,或指他「要求專一愛戴」。(出埃及記34:14;列王紀下19:31;以西結書5:13;撒迦利亞書8:2)這個詞也可以指上帝的忠僕對上帝以及對於崇拜他所表現的「熱心」,或者指他們不能容忍任何與上帝對立的勢力。(詩篇69:9;119:139;民數記25:11)

      • 「亞德」這個詞的希伯來語

        希伯來語詞「亞德」 一般譯作「手」,但也可以根據上下文譯作「勢力」「慷慨」「權」等其他詞語

        在希伯來語裡,「手」可以有很多不同的含義。例如,這個詞可以根據上下文譯作「勢力」「慷慨」「權」。(撒母耳記下8:3;列王紀上10:13;箴言18:21)事實上,這個詞在英語版的《聖經新世界譯本》裡有超過40個譯法。

      因此,翻譯聖經時,不能每次都用相同的措辭來翻譯原文的某個詞語。翻譯員必須善用判斷力,選擇最能把原文意思表達出來的詞語。此外,句子的結構也必須符合語法,才能使譯文通順易讀。

      不過,翻譯員也不能走極端,隨意調整原文的措辭和句式。如果翻譯員按照自己對經文大意的理解自由表述,就很可能會歪曲經文的意思。為什麼呢?因為翻譯員有可能把自己對原文的理解加進譯文中,或者忽略了某些重要的細節。因此,自由表述的翻譯方法,有可能使譯文更通順易讀,但也可能使讀者無法了解原文要表達的信息。

      關於教義的成見也會影響譯文是否準確。例如,馬太福音7:13說:「通往滅亡的門是寬的,路是廣闊的。」由於成見,有些譯本在這裡採用「地獄」一詞,而沒有表達出這個詞在希臘語原文的真正意思,就是「滅亡」。

      翻譯聖經的人也必須記得,聖經是用農民、牧人和漁夫等普通百姓的日常用語寫的。(尼希米記8:8,12;使徒行傳4:13)一部好的聖經譯本應該清晰易懂,可以讓所有真心想明白聖經的人,無論背景如何,都能領悟其中的信息。所以,選擇淺白的日常用語,比選擇大眾不太常用的詞語更為理想。

      儘管聖經的古抄本包含上帝的名字耶和華,但許多現代譯本卻擅自刪除了這個名字。(另見附錄A4。)許多譯本用「主」或其他頭銜取代了這個名字,有的譯本甚至讓讀者看不出上帝是有名字的。例如,有些譯本把約翰福音17:26耶穌禱告的話譯作「我已經把你顯明給他們」,把約翰福音17:6翻譯成「我已經把你顯明給那些……人」。可是,準確的譯法其實是「我已經使他們認識你的名」以及「我已經向他們顯明你的名」。

      正如英語《新世界譯本》第一版的前言說:「我們不是用自由表述的方法翻譯聖經。只要符合現代的語言習慣,經文的意思不會因為用詞生硬而含糊不清,我們就儘可能按照原文的字面意思翻譯。」因此在遣詞造句方面,新世界聖經翻譯委員會力求準確傳達原文的含義,同時避免令譯文彆扭生硬而意思含糊。所以,這個譯本不但簡單易讀,也讓讀者確信他們讀到的是上帝指引人寫下來的信息。(帖撒羅尼迦前書2:13)

      一部可靠的譯本必須具備的條件:

      • 彰顯上帝的聖名,恢復這個名字在聖經裡應有的地位。(馬太福音6:9)

      • 準確傳達上帝指引人寫下來的信息。(提摩太後書3:16)

      • 只要用詞和句子結構符合語法,就按字面意思翻譯。

      • 如果按字面意思翻譯某個詞或詞組會歪曲原意,或令人費解,就要運用其他表達方式,把原文的意思準確地表達出來。

      • 採用自然易懂的表達方式,激發讀者的閱讀興趣。(尼希米記8:8,12)

  • A2 修訂版的特色
    聖經新世界譯本
    • A2

      修訂版的特色

      1950年,《希臘語經卷新世界譯本》英語版面世。1961年,英語《聖經新世界譯本》全書出版。英語版翻譯自聖經原本的語言,既準確又通俗易懂。到今天為止,這個譯本已經翻譯成超過210種語言,造福了千百萬的讀者。中文版的《希臘語經卷》在1995年出版,聖經全書在2001年發行。

      可是語言是不斷改變的。目前的新世界聖經翻譯委員會看出,聖經翻譯如果作出相應的改變,就更能感動當代讀者的心,因此英語版調整了語言風格和用詞。中文版也在以下幾方面精益求精:

      • 用詞更現代,更容易明白 例如,不少譯本用的「丘壇」一詞,讀者不容易明白,現在改為「祭拜場」就好懂多了。(詩篇78:58)聖經譯本有些詞語的語序,現代一般是顛倒過來的。例如,「律法」現在通常說「法律」或「法典」(出埃及記12:49;馬太福音5:17);「咒詛」現在通常說「詛咒」(創世記3:14;加拉太書3:13)。有些詞語在現代的意義已經改變,例如「教訓」一般用來指訓誡或從錯誤中取得的知識,如果經文裡的意思是所教的道理,修訂版通常改為「教導」。(馬可福音11:18;提多書2:10)「應許」和「敬虔」在現代不常用,修訂版改為「承諾」和「虔誠」。(彼得後書3:13;提摩太前書6:6)「膏立」或「受膏」的「膏」字是動詞,但許多讀者不熟悉這種用法,修訂版通常改為「任命」或「受任命」。(撒母耳記上10:1;撒迦利亞書4:14)「同工」這個詞雖然在基督徒當中很常用,但沒有基督教背景的讀者會覺得陌生,因此修訂版改為「一起工作的夥伴」。(哥林多前書3:9)

        不少譯本廣泛使用「平安」或「和平」來翻譯希伯來語「沙隆」或希臘語「伊雷內」。這兩個詞在聖經原文裡的含義很豐富,但「平安」或「和平」的意義範圍比較窄,不一定能配合上下文。中文的「平安」,主要指平穩安全、沒有危險,而「和平」主要指沒有戰爭或衝突。如果經文表達的主要不是這些意思,修訂版就按照語境選用其他合適的詞,例如「安寧」「和睦」「和諧」等等。加拉太書5:22提到的一種特質,以往翻譯為「和平」,修訂版改為「安寧」,因為即使在沒有和平的情況下,上帝的神聖力量還是能幫助人保持內心的安寧。以往腓立比書4:7說上帝會賜人「平安」,修訂版改為「安寧」,因為就算基督徒遇到迫害或災禍,實際上並不平安,上帝也一定會讓他的僕人享有內心的安寧。

      • 聖經用語翻譯得更清晰 以往的某些用語常常需要進一步解釋才能明白。例如,「聖靈」雖然在中文聖經譯本裡沿用已久,但中文「靈」字作為名詞時,一般指靈體。可是,聖經的經文顯示,這其實是上帝用來推動他的旨意實現的隱形力量。由於「邪靈」指邪惡的靈體,讀者可能會以為「聖靈」指神聖的靈體,或者所謂三位一體的神當中的一位。為了避免誤解,修訂版採用「神聖力量」這個譯法。(出埃及記31:3;使徒行傳2:17)

        對很多初讀聖經的人來說,「屬靈」是個難懂的詞。修訂版不強求用同一個詞來翻譯,而是按照上下文,採用意思更清楚的譯法。例如馬太福音5:3,舊版《新世界譯本》提到「自覺有屬靈需要的人」,修訂版譯作「渴望滿足心靈需要的人」,腳注補充又譯「深知自己需要上帝的人」。再如哥林多前書2:13,舊的譯法是「把屬靈的事和屬靈的話語結合起來」,新的譯法是「用上帝教導的話去解釋上帝的事」。這樣修改以後,意思清楚多了。類似的例子還有「屬肉體」或「順應肉體」這種說法。這些詞組非但不容易理解,甚至可能讓人以為經文只是談到跟肉慾有關的事。修訂版按照上下文採用不同的譯法,例如把哥林多前書3:1的「屬肉體」改為「有世俗思想」。加拉太書5:19的舊譯法是「順應肉體的行為」,新譯法是「順應罪性的行為」,因為經文接下來列舉的行為不僅是跟性有關的罪,還有其他各種惡行。這些惡行源自人不完美的傾向,源自有罪的人的本性。

        舊版《新世界譯本》一般把希臘語「帕露西阿」譯作「臨在」,但很多人覺得這個詞比較陌生。為了幫助不熟悉聖經的讀者,修訂版通常將基督的「帕露西阿」譯作「回到我們這裡」,這樣就不會妨礙初讀聖經的人理解經文的意思了。(馬太福音24:3;哥林多前書15:23)

        另一個常常引起誤解的詞是「預言」。在聖經原文裡,譯作「預言」的詞不一定跟未來有關,還包括來自上帝的信息,以及跟上帝旨意有關的啟示或宣布。修訂版按照不同經文的意思,採用「預言」「傳達上帝的信息」「受上帝啟示發言」等譯法。(以西結書38:14;羅馬書12:6;哥林多前書12:10)

      • 避免傳達不正確的宗教觀念 舊版《新世界譯本》已經避免使用一些跟錯誤教義有關的詞語,例如十字架、靈魂、陰間、地獄等等。(見詞語解釋:「苦刑柱」「尼發希;普緒克」「墳墓」「欣嫩谷」。)修訂版進一步避開容易聯想到錯誤宗教觀念的詞語,例如「慈悲」改為「憐憫」,「報應」改為「應得的懲罰」或其他類似的譯法,「罪孽」改為「罪惡」或「罪過」一類的詞。(出埃及記34:6;詩篇103:10;羅馬書1:27;提摩太後書3:6)

      • 度量衡的譯法更精確 舊版《新世界譯本》基本上使用公制的度量衡單位,有時保留原文所用的單位,通常是在預言裡。(以西結書40:5;啟示錄14:20)不過,由於正文比較適合用整數,以往換算出來的公制數值可能會有偏差。(出埃及記38:29;列王紀上6:2)此外,有些公制單位在不同地區有不同的名稱,例如有些地區用「米」或「厘米」,有些地區用「公尺」或「公分」。為了解決這些問題,修訂版在大部分經文裡音譯原文的度量衡單位,並在腳注裡提供公制的數值和其他資料。不過,如果使用聖經原來的單位會令讀者分心,就會把原文的單位放在腳注裡。(馬太福音13:33)

      • 地名、族名更清楚自然 以往的譯本常常在地名後加上一個「地」字,例如「埃及地」「含地」「拿弗他利地」等等。這不是中文的表達習慣,所以讀者可能會覺得不太自然。修訂版改為「埃及地區」「含族的土地」「拿弗他利地區」,或者只譯出地名。(創世記13:10;詩篇105:23;馬太福音4:15)

        在聖經裡,「猶大」是個很常見的名稱,有時指人,有時指部族,有時指國家,有時指地區,不熟悉聖經歷史的讀者也許會感到困惑。修訂版儘可能翻譯得更明確,例如「猶大部族」「猶大國」「猶大地區」等等。(民數記1:7;列王紀上13:1;尼希米記11:3)

      • 減少難認、難念的字 以往的譯本用了一些比較難念的字,修訂版儘量改為常用字,例如把「葉忒羅」改為「葉特羅」,「以笏」改為「以戶」,「贖愆祭」改為「抵罪祭」,「剛愎自用」改為「一意孤行」。(出埃及記3:1;士師記3:15;以西結書40:39;提摩太後書3:4)

        《新世界譯本》英語版是原來的新世界聖經翻譯委員會的傑作。修訂版的翻譯員作出任何改動之前,都本著虔誠、尊重的態度仔細考慮,字斟句酌,確保所有修訂都是必要的。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享