-
苗裔,種子洞悉聖經(上冊)
-
-
苗裔,種子
(Seed)
在聖經裡,譯做「苗裔」或「種子」的希伯來語zeʹraʽ(澤拉)和希臘語sperʹma(斯佩馬)出現過很多次,主要用於以下幾方面:(甲)農耕;(乙)生理現象;(丙)比喻「後代」。
農耕 以色列的經濟以農業為主,因此聖經常常提到撒種、栽種和收割一類的活動。「種子」一詞十分常見,首次出現於跟地球第三個創造日有關的記載裡。耶和華說:「地要長出青草和結種子的植物,又要長出結果子的樹木,各按其類;果子裡要有種子,在地上生長。」(創1:11,12,29)造物主宣布,他定意要使種子發芽長成為各樣植物,布滿大地,讓植物各具特色,不同的植物有不同的種子,「各按其類」地繁殖。
生理現象 在利未記15:16-18;18:20,「澤拉」一詞指遺精這種生理現象。一些譯本把利未記12:2的希伯來語動詞za·raʽʹ扎拉(意即撒種)譯做「受孕」或「懷胎」。在民數記5:28,「扎拉」的被動形式跟「澤拉」同時出現,譯做「受孕懷胎」(新世)、「懷孕」(和合)、「生育」(現譯)。
用做比喻 在聖經裡,「澤拉」一詞絕大多數是指後代或子孫。例如,在創世記7:3指動物的後代,在創世記9:9指挪亞的後代,在創世記16:10指女僕夏甲的後代。上帝吩咐亞伯蘭和他世世代代的「苗裔」都要受割禮,以此作為上帝跟他們立約的憑證。(創17:7-11)
希臘語詞「斯佩馬」跟希伯來語詞「澤拉」的用法相同。(參看太13:24;林前15:38;來11:11;約7:42)耶穌基督曾用相關詞語spoʹros斯波羅斯(撒下的東西)來比喻上帝的話語。(路8:11)
-
-
苗裔,種子洞悉聖經(上冊)
-
-
苗裔只有一個 無論是希伯來語還是希臘語,聖經談到亞伯拉罕或其他人的後代時用的都是單數詞,即把這些「後代」看成一個整體。聖經在談及亞伯拉罕的後代時不用複數詞ba·nimʹ(巴寧)意即「眾子」(「兒子」的單數詞是ben本),而用集體名詞zeʹraʽ(澤拉),看來是有充分理由的。使徒保羅曾說明這一點,指出上帝應許要讓亞伯拉罕的苗裔造福萬民時,說的主要是一個 苗裔,就是基督。保羅說:「應許的話原是對亞伯拉罕和他的苗裔說的。經上不是說『眾苗裔[希臘語sperʹma·sin斯佩馬辛]』,好像有許多似的,而是說『你的苗裔[希臘語sperʹma·tiʹ斯佩馬蒂]』,只有一個,就是基督。」(加3:16,Rbi8 腳注)
有些學者並不認同保羅就「苗裔」是單數還是複數所作的解釋。他們說,希伯來語「澤拉」一詞用來指「苗裔」或後代時,(無論是單數還是複數的)詞形都從來不變,而且跟「澤拉」連用的動詞和形容詞本身也不會顯示所指的後代是單數還是複數。儘管他們說的沒有錯,但另有證據顯示,保羅的解釋無論在語法上還是在教義上都是正確的。關於這個證據,麥克林托克和斯特朗合編的《百科全書》(1894,第9卷,506頁)說:「如果[跟『澤拉』連用的]是代詞,那麼情形就完全不同了。所用的代詞如果是單數,『澤拉』就是單指一個後代,即惟一的一個或許多個中的一個;如果是複數,就泛指所有後代。這是《七十子譯本》一貫遵循的語法規則……彼得顯然十分清楚這種語法,因為他引用創世記22:17,18的經文對耶路撒冷的猶太人說話時(當時保羅還未成為基督徒),就用了『苗裔』的單數詞(徒3:25),跟大衛在一千年前的做法是一樣的(詩72:17)。」
這部百科全書補充說:「保羅不是要區分某一個苗裔跟另一個苗裔,而是要說明只有一個苗裔,不是有很多苗裔。如果保羅跟彼得引用的是(上文提過的)同一段經文,那麼經文(原文是『他的仇敵』[不是『他們的仇敵』])中出現的代詞是『他』[不是『他們』],就顯示保羅的解釋言之成理了。換言之,苗裔跟單數代詞『他』連用時,就是指一個 苗裔(或兒子)。」
-