-
以斯瓦希里語傳揚上帝的名字守望台2012年 | 9月1日
-
-
在20世紀初,人們力圖統一東非的斯瓦希里語,因應這個改變,《斯瓦希里語聯合譯本》在1952年出版,並成為最多人使用的聖經譯本。由於這個譯本,大部分人都接受Yehova作為上帝名字的斯瓦希里語譯法。
在《斯瓦希里語聯合譯本》的前言裡,這一段含有上帝的名字耶和華
在《斯瓦希里語聯合譯本》的前言裡,這一段含有上帝的名字耶和華
在《斯瓦希里語聯合譯本》的前言裡,這一段含有上帝的名字耶和華
令人遺憾的是,早期的譯本絕版後,上帝的名字就很少出現在後來出版的譯本中。有些較新的譯本完全刪除上帝的名字,另一些則僅在幾節經文中保留這個名字。例如,在1952年版的《聯合譯本》,上帝的名字出現了15次,而在2006年的修訂版就只出現了11次。b
在早期的聖經譯本中,上帝的聖名被譯成Yahuwa或Jehova
在早期的聖經譯本中,上帝的聖名被譯成Yahuwa或Jehova
在早期的聖經譯本中,上帝的聖名被譯成Yahuwa或Jehova
這部譯本雖然幾乎完全刪去上帝的名字,但也有一個可取的特色。在前言部分,有一句話清楚指出上帝的名字是耶和華。這個特色很有用,可以用來幫助那些尋找真理的人在自己的聖經中找到天父的名字。
-