-
「眾海島要歡欣」守望台2015年 | 8月15日
-
-
翻譯聖經書刊
在1980年,分部派我們做翻譯員,我們覺得自己根本做不來這個工作。(哥林多前書1:28,29)剛開始做翻譯工作時,我們向當地政府買了一部舊的油印機,用來印製聚會的資料。當時我們甚至翻譯了圖瓦盧語的《導至永生的真理》,這書也是用這部機器來印製的。我仍然記得在炎熱的熱帶氣候下操作這部手動機器,不但很辛苦還要忍受刺鼻的油墨味。在那個年代當地根本沒有電!
翻譯圖瓦盧語的書刊一點也不簡單,因為我們只有很少的書可以用來參考,不過有時也得到一些出乎意料的幫助。例如,有一天早上,我不小心又拜訪了一個對聖經很反感的住戶。屋主是一個老先生,他曾經是老師。他馬上告訴我不該拜訪他,然後說:「我只想講一件事,你們翻譯時用了太多被動語,我們圖瓦盧語不常這樣用的。」之後,我也跟其他人確認這個看法,這位老先生說得對。我們於是做了翻譯上的修正。這件事令我感到很驚訝,耶和華用了一個意想不到的方式幫助我們。沒想到一個反對聖經的人不但看我們的書刊,還給了我們翻譯上的建議。
圖瓦盧語的《王國消息》30號傳單
第一個向大眾分發的圖瓦盧語刊物是耶穌受難紀念聚會的邀請單。之後,我們又印製了《王國消息》30號傳單,這次是與英語同步發行的。能夠給當地的人圖瓦盧語的聖經刊物,我們感到非常快樂。後來,甚至一些冊子和書籍也翻譯成圖瓦盧語。在1983年,分部開始印製24頁的《守望台》季刊,當地的人對這些刊物的反應怎樣呢?我們的聖經書刊大受歡迎,因為他們都非常喜愛閱讀。每當新的書刊送來了,官方電台都會在新聞簡報裡廣播,甚至有時以頭條新聞來宣布呢!a
當時的翻譯工作是怎樣做的呢?起初是用手寫的方式記下翻譯內容。然後,這些手稿用打字機反覆打出來確認,之後定稿郵寄到澳大利亞印刷分部。有一段時間,分部安排兩位姊妹分別將稿子輸入到電腦。雖然她們並不懂圖瓦盧語,可是電腦系統能比較兩次文字輸入的差異,這樣的處理能避免出錯。排版好的文稿會以航空郵件寄回給翻譯員校對,確認後就會寄回分部印刷。
時代不同了!今天翻譯小組會將譯文直接輸入到電腦裡。一般來說,翻譯好的稿子會在當地排版,校正好的電子文檔再通過網路傳送給印刷分部。翻譯員再也不用匆匆忙忙跑到郵局去寄稿子了。
更多的服務機會
在接下來的幾年,我和珍妮接獲許多不同的工作,工作區域都在太平洋一帶。在1985年,我們從圖瓦盧被派到薩摩亞分部。在那裡除了圖瓦盧語,我們還協助薩摩亞語、湯加語、托克勞語的翻譯工作。b之後在1996年,我們被派到斐濟分部,在那裡協助斐濟語、基里巴斯語、瑙魯語、羅圖馬語和圖瓦盧語的翻譯工作。
-
-
「眾海島要歡欣」守望台2015年 | 8月15日
-
-
曾經有人提出疑問,翻譯圖瓦盧語的書刊需要不少人力物力,這樣做值得嗎?我從中央長老團弟兄的回覆受到很大鼓勵,他們說:「我們覺得沒有任何理由應該停止圖瓦盧語的翻譯工作,就算說圖瓦盧語的人比說其他語言的人少得多,他們一樣需要用自己的母語聽見王國的好消息。」
在湖裡為人施浸
-