-
埃利亞斯·胡特爾和希伯來語聖經守望台2017年(公眾版) | 第4期
-
-
「獨具匠心的版本」
胡特爾的希伯來語聖經(1587年出版)題名頁
1587年,胡特爾出版了一部希伯來語的《舊約》(聖經《希伯來語經卷》的通稱)。胡特爾根據以賽亞書35:8,將這個版本的聖經命名為《聖潔之路》。他在書裡使用了非常秀麗的字體,因此有評論家說:「該書每個細節都顯示,這是一個獨具匠心的版本。」這個版本還有一個獨特之處,就是可以有效地幫助人學習希伯來語。
為什麼這樣說呢?想要閱讀希伯來語聖經,必須克服兩個障礙:首先,希伯來語字母非常獨特,又是從右向左書寫的,大部分人只是看到這樣的文字就會覺得陌生;其次,一般人看希伯來語單詞時,很難把詞根和前後綴區分開來。舉例來說,希伯來語單詞 נפשׁ(「尼發希」,音譯)在以西結書18:4出現時,有定冠詞 ה(「哈」,音譯)作為前綴,變成合成詞 הנפשׁ(「漢尼發希」,音譯)。不熟悉希伯來語的人,很難看出這個合成詞就是 נפשׁ(「尼發希」)加上了定冠詞 ה(「哈」)。胡特爾出版的希伯來語聖經巧妙地解決了這個難題。
胡特爾使用了一種創新的印刷技巧,就是用實心字體印刷希伯來語單詞的詞根,用空心字體印刷前後綴。下一頁插圖上半部分顯示的,是以西結書18:4在胡特爾的希伯來語聖經中的處理方法。這個方法簡單實用,能幫助學生辨識詞根,這樣他們學習希伯來語就輕鬆多了。類似的方法也被《聖經新世界譯本詳注本》(英語)採用。a在這個譯本的腳注裡,音譯出來的希伯來語詞的前後綴都是普通字體,詞根卻以粗體標示。本頁插圖下半部分顯示的,就是同一節經文在《聖經新世界譯本詳注本》腳注中的處理方法。
-