『吸收關於上帝和耶穌的知識』
「他們吸收關於你,獨一的真神,和你所差來的耶穌基督的知識,就意味到永生。」(約翰福音17:3,《新世》)耶穌向他的天父禱告時說了以上一段話。他藉此表明贏得永生的一個必需條件是什麼。然而,何以《新世界譯本》將這節經文譯為「吸收關於……真神……的知識」而不像其他大部分譯本一樣將其譯為「認識……真神」?——請也參看《新世界譯本》(參考版)約翰福音17:3的腳注。
譯作『吸收知識』或「認識」的字詞是希臘文動詞吉諾斯科科(gi·noʹ-sko) 的一個形式。《新世界譯本》的譯法力求將這個字詞的意思充分表達出來。吉諾斯科 一詞的基本意思是「認識」,但這個希臘字詞卻具有多個不同層面的含義。請留意以下幾個界說:
「吉諾斯科(γινώσκω)一詞的含義包括繼續吸收知識,發覺到,意識到,明瞭以及完全了解。」(W.E.瓦因編著的《新約語詞詮釋辭典》)有鑑於此,雖然有些批評者認為《新世界譯本》將吉諾斯科譯作『吸收知識』是『竄改聖經』,其實這樣的指控並無根據。著名的辭典編纂者詹姆斯·霍普·莫爾頓曾論及這個字詞的意思所含的細微差別說:「這個字詞的現在簡單詞(γινώσκειν)是持續的,意思是『繼續吸收知識』。」——《新約希臘語語法》。
《新約希臘語語法剖析》把約翰福音17:3的吉諾斯科 一詞的含義解釋為「含有持續進行的意思。」馬文·R.文森特所著的《新約語詞研究》進一步評論這個希臘字詞,說:「永生有賴於知識;既然現在時態顯示一種持續漸進 的觀念,說得更恰當一點,這有賴於尋求 知識。」(楷書屬該書作者。)A.T.羅伯遜在《新約語詞寫真》一書中提議將這個字詞譯作「應當繼續認識」。
有鑑於此,在希臘原文裡,耶穌在約翰福音17:3所說的話暗示人必須作出持續不斷的努力去認識真實的上帝和他的兒子耶穌基督。《新世界譯本》的譯文正好將這個含義表達出來。藉著勤於研讀上帝的話語,並且順服地使自己的生活與聖經的標準一致,我們可以獲得這種認識。(可參看何西阿書4:1,2;8:2;提摩太後書3:16,17。)熟悉上帝和他兒子的品格,並且努力效法他們的人會獲得什麼美好的獎賞呢?永遠的生命!