對受感示的聖經及其背景所作的研討
研究5——聖經的希伯來文文本
人如何複寫希伯來文聖經上帝所感示的話語的一部分把原文忠實地保存下來,直到今日。
1.(甲)「耶和華的話語」在哪方面有別於古代的其他寶物?(乙)在保存上帝的話語方面,這引起了一些什麼問題?
用文字把「耶和華的話語」記載下來,就彷如上帝把真理之水盛載在一個超凡的貯水庫——受感示的篇幅——裡一般。我們多麼感激耶和華,在他將這些資料從天上傳授給人期間,使這些「水」匯流一處,成為能夠予人生命,永不枯竭的知識之源!古代的其他寶物,諸如皇冠、世代相傳的瑰寶、人所樹立的紀念物等,都隨著時間流逝而失去光澤,殘破或倒塌,但上帝那珍如拱璧的話語卻永垂不朽。(賽40:8)可是,人產生了若干疑問,納罕這些「真理之水」收聚在「貯水庫」裡之後有沒有受到污染。這些水仍然純淨,毫無雜質嗎?文本的內容是否忠實地保存至今,因此今日世界各地說各種語言的人所能讀到的聖經都翔實可靠呢?我們查考一下「貯水庫」中稱為希伯來文文本的部分,就會留意到抄寫人員如何小心翼翼地使聖經保持準確,以及聖經如何通過多種文字的版本或新譯本讓萬國萬族的人都可以讀到——獲知這些事實無疑令人大感興奮。
2.受感示的寫作如何保存到以斯拉的日子?
2 原本用希伯來文及阿拉米文寫成的聖經乃是由上帝的多位屬人祕書記錄下來的,從摩西在公元前1513年動筆直至其他執筆者在公元前443年之後不久加以完成。據我們今日所知,這些原稿現已完全散失了。然而,人自始便小心翼翼地保存這些受上帝感示的話語,包括一些經審定的抄本在內。約於公元前642年,約西亞王在位的時候,有人在耶和華的殿裡發現了摩西的「律法書」,無疑是指原作而言。當時這部律法書已經完好地保存了871年之久。聖經執筆者耶利米對這項發現深感興趣,以致他在列王紀下22:8-10把這件大事記錄下來。大約在公元前460年,以斯拉再次提及同一件事。(代下34:14-18)他對這些事十分關注,因為『他是敏捷的文士,通達耶和華以色列上帝所賜摩西的律法書。』(拉7:6)無疑,以斯拉可以查閱到當時已經抄寫好的其他希伯來文聖經書卷,很可能包括若干受感示的原作在內。事實上,以斯拉看來是當日上帝的神聖寫作的保管人。——尼8:1,2。
複製抄本的時期
3.當時人們怎會需要更多的聖經複製本?他們如何滿足這項需求?
3 自以斯拉的日子以降,人們對希伯來文聖經的需求與日俱增。在猶太於公元前537年復國及其後的日子,並非所有猶太人都返回耶路撒冷和巴勒斯坦。相反,有數以千計的猶太人留在巴比倫,其他許多人則為了經商及其他緣故散居各處,以致在古代大部分的主要商業中心都有他們的蹤跡。許多猶太人每年返回耶路撒冷朝聖,參加在聖殿舉行的各個節期,在該處他們會參與一些以聖經所用的希伯來語主持的崇拜。在以斯拉的日子,這些遠在他鄉的猶太人在當地設立聚會的地方,稱為猶太會堂,在其中誦讀和討論希伯來文聖經。a由於有許多崇拜的處所散布各地,抄寫聖經的人便需要大量複製手抄本。
4.(甲)祕庫是什麼?它有何用途?(乙)在19世紀,一間祕庫中有什麼珍貴的發現?
4 猶太會堂通常設有一個稱為祕庫的貯藏室。過了相當時候,猶太人把破爛殘缺的手抄卷棄置在祕庫裡,然後以新的抄本替換,供會堂使用。人們不時把棄置在祕庫裡的抄本隆重地埋入地裡,以免載有耶和華神聖名字的經文遭人褻瀆。許多世紀以來,有數以千計的希伯來文聖經抄本就此失傳於世。但古開羅城猶太會堂內一間藏量豐富的祕庫卻逃過了這個厄運,原因很可能是由於它被人用牆封住而給遺忘了。直至19世紀中葉,這間會堂在1890年進行維修時,祕庫內的書卷受到複查,後來這些貴重的書卷逐漸被人出售或捐贈出去。一些相當完整的抄本和數以千計的殘篇(有些據稱成於公元第六世紀)便從這個來源流進劍橋大學圖書館和歐美的其他圖書館裡。
5.(甲)現今有些什麼希伯來文古抄本經過分類整理?它們的年代有多久遠?(乙)經過一番研究之後有什麼發現?
5 今日,據點算和分類所得,世界各大圖書館也許一共藏有6,000卷完整或部分的希伯來文聖經手抄本。直至近年,世上並沒有早於公元第十世紀的抄本存在(除了少數殘篇之外)。可是在1947年,有人在死海附近發現了一卷以賽亞書,後來人們繼續在死海一帶的洞穴裡找著更多無價的希伯來文聖經書卷。這個豐富的抄本寶藏隱藏了幾達1,900年之久。專家現已鑑定,抄本中有些寫成於公元前的最後幾個世紀。學者把大約6,000份希伯來文聖經抄本細加比較、研究,所得的結果使人有充分理由接受希伯來文聖經的可靠性,並且顯示這些抄本把經文多麼忠實地保存下來。
希伯來語
6.(甲)希伯來語的早期歷史如何?(乙)摩西何以具備資格寫創世記?
6 今日人所稱的希伯來語的最早形式就是亞當在伊甸園裡所操的語言。故此,這種語言可說是人類的語言。挪亞時代的人也說這種語言,不過詞彙已較前豐富得多。耶和華在巴別塔混亂人類的語言時,這種經過進一步發展的語言便是得以流傳下來的基本語言。(創11:1,7-9)希伯來語屬閃米特(閃族)語系,並且是這個語系的主流。它看來與亞伯拉罕時代的迦南語有密切關係。迦南語從希伯來語分支出來,形成了各種方言。以賽亞書19:18將其稱為「迦南的方言」。摩西在當代是個學問淵博的人,不但盡得埃及人的智慧,更精通祖先所操的希伯來語。故此他能夠閱讀他所接觸到的古代文獻。現今人所熟知的聖經創世記一書中的若干資料便可能來自這方面。
7.(甲)希伯來語後來有什麼發展?(乙)聖經的希伯來語發揮了什麼作用?
7 後來,在猶大諸王的日子,希伯來語成為「猶大言語」。(王下18:26,28)在耶穌的時候,猶太人說一種較新近和詞彙更豐富的希伯來語,後來更發展成為猶太拉比式的希伯來語。然而,值得留意的是,基督教希臘文聖經仍把這種語言稱為「希伯來」語而非阿拉米語。(約5:2;19:13,17;徒22:2;啟9:11)自古以來,聖經的希伯來語乃是促進溝通和團結的語言,基督教之前耶和華的大部分見證人和第一世紀的基督徒見證人都通曉這種語言。
8.既知道聖經的目的,我們的確可以為了什麼而感激上帝?
8 希伯來文聖經就像一個盛載晶瑩澄澈的真理之水的貯水庫一般,在上帝感示之下把水輸送和匯集一處。可是,只有那些懂希伯來語的人才能直接了解上帝所賜的這些真理之水。既然如此,操多種語言的萬國萬族又怎能吸飲真理之水,獲得上帝的指引而為自己帶來舒暢呢?(啟22:17)惟一的方法便是把希伯來語譯成其他文字,從而把上帝的真理之流擴闊,好使萬族萬民都得益。我們的確可以感激耶和華,自公元前第四或第三世紀至現在,部分的聖經已被譯成1,900多種文字。對所有愛好公義的人來說,這是一項多大的恩惠!這使他們真正能夠以這些寶貴的真理之水「為樂」。——詩1:2;37:3,4。
9.(甲)聖經本身賦予人什麼翻譯的權柄?(乙)聖經的古代譯本進一步達成了什麼美好目的?
9 聖經本身有授權給人把它翻譯成多種文字嗎?的確有!上帝的話語對以色列人說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡呼。」此外,耶穌對基督徒發出的預言性吩咐也說:「這王國的好消息要傳遍有人居住的大地,對萬國作一個見證。」(《新世》)這些話都必須應驗。這件事若要實現,就必須將聖經譯成不同的文字。回顧以往差不多2,400年的聖經翻譯歷史,耶和華顯然大大祝福這件工作。再者,以手抄本形式保存下來的聖經古譯本也證實了一件事,就是希伯來語的真理貯水庫極忠實地把原文的真貌保全下來。——申32:43;太24:14。
最早的譯本
10.(甲)撒馬利亞五經是什麼?它何以對我們今日的人有用?(乙)試從《新世界譯本》舉一個運用撒馬利亞五經的例子。
10 撒馬利亞五經。有一本稱為撒馬利亞五經的譯本年代相當久遠。顧名思義,它僅包含希伯來文聖經的最初五本書。它其實僅是把希伯來語的經文用撒馬利亞字母拼寫出來,而後者則是從古希伯來文發展成的。對研究當日的希伯來語經文來說,它是個有用的指針。公元前740年,十支派的以色列王國被亞述征服,當時亞述人把許多外族人遷入以取代被擄往外地的以色列人。當地剩下的居民和外來移民的後代便是所謂的撒馬利亞人。上述按字母直譯的譯本就是由撒馬利亞人譯成的。撒馬利亞人把自己的異教神祇帶進以色列的崇拜中,並且接納摩西五經。有人認為他們大約在公元前第四世紀製成他們的音譯本,雖然有些學者認為這部譯本遲至公元前第二世紀才完成。當他們誦讀經文時,其實就是把希伯來語音讀出來。雖然這部譯本跟希伯來文文本有出入的地方約達6,000處,其中許多差異只是無關重要的細節而已。這部譯本存留至今的手抄本很少是公元第13世紀之前的產品。《新世界譯本》的腳注有時也援引撒馬利亞五經作參考。b
11.塔古姆是什麼?對希伯來文聖經的經文而言,塔古姆譯本有什麼益處?
11 阿拉米文意譯本(塔古姆)。阿拉米語塔古姆一詞的原意是「解釋」或「意譯」。自尼希米的日子以降,阿拉米語成為許多散居波斯各地的猶太人的通用語言,故此在誦讀希伯來文聖經時必須同時把經文翻譯成阿拉米語。這種口語意譯經文很可能到公元第五世紀才成為目前的形式。它們雖是希伯來文聖經的意譯而非精確的譯本,卻對經文提供豐富的背景資料,因此可以幫助人決定若干艱深經文的真意。《新世界譯本》在腳注中頗常援引塔古姆譯本。c
12.《七十人譯本》是什麼?它何以如此重要?
12 希臘文《七十人譯本》。希臘文的《七十人譯本》(Septuagint,意思是「七十」)是希伯來文聖經的早期譯本中最重要的一部,也是譯自希伯來語的譯本中第一部實際用文字寫下來的譯本。這部譯本的翻譯工作始於公元前280年左右。據傳統的說法,翻譯的工作是由72位來自埃及亞歷山大的猶太學者擔任的。後來人們由於某種原因只提及70個譯者,於是譯本遂稱為《七十人譯本》。看來這部譯本是在公元前第二世紀完成的。它成為操希臘語的猶太人的聖經,直到耶穌和使徒的日子均為一般人普遍採用。在基督教希臘文聖經裡,直接引錄希伯來文聖經的地方有320處,連同提及希伯來文聖經的地方也許共達890處,其中大部分都是根據《七十人譯本》的。
13.《七十人譯本》有些什麼珍貴的殘篇存留至今?這些殘篇有什麼價值?
13 今日仍有相當多寫在紙莎草紙上的《七十人譯本》殘篇存留下來供人研究。這些殘篇成於基督教的早期,因此深具價值。雖然它們時常只包含幾章或幾節的經文,但卻有助於向我們披露《七十人譯本》的經文原貌。1939年在埃及發現了福阿德紙莎草紙抄本集(目錄第266號),是早至公元前第一世紀寫成的。它含有創世記和申命記的片段。創世記的片段由於抄本的殘缺而不含有上帝的名字。但這名字卻在申命記的多處地方出現,以方體希伯來字母寫成,加插在希臘文的文本中。d其他的紙莎草紙抄本則是公元第四世紀左右的產品,那時人們開始採用較耐久的犢皮紙,即用牛犢、小綿羊或小山羊皮精製而成的上等紙,把經文抄在其上。
14.(甲)奧利金就《七十人譯本》作了什麼評論?(乙)《七十人譯本》在何時及如何受人竄改?(丙)早期的基督徒必然曾運用《七十人譯本》為什麼事作見證?
14 饒有趣味的一點是,上帝的名字(四字神名)也在奧利金於公元245年左右編成的《六文本合參》所收錄的《七十人譯本》中出現。在詩篇2:2的注釋中,奧利金論及《七十人譯本》說:「在最準確的抄本裡,上帝的名字以希伯來文字母寫成,但不是用現今的希伯來文[字母],而是用最古的希伯來文字母。」e看來有肯確的證據顯示,《七十人譯本》在早期曾給人竄改過,用基里奧斯(Kyʹri·os,主)及提奧斯(The·osʹ,上帝)兩字取代了四字神名。既然早期的基督徒使用含有上帝聖名的手抄本,我們自不能貿然斷定他們跟從猶太人的傳統,避免讀出「上帝的名字」來。他們必然曾運用希臘文《七十人譯本》為耶和華的名字作見證。
15.(甲)請運用第314頁的圖表描述《七十人譯本》的犢皮紙手抄本?(乙)《新世界譯本》如何參考這些資料?
15 現今仍有數以百計的希臘文《七十人譯本》犢皮紙手抄本存留下來,其中有若干本完成於公元第四至第九世紀期間。這些抄本相當重要,因為它們含有頗大量的希伯來文經書。這些手抄本稱為安色爾字體抄本,因為它們全部用較大而不相連的大寫字母抄成。其餘的則稱為小書寫體抄本,因為是用較小的草寫字體寫成。從第九世紀直至印刷術發明的時候,小書寫體或草寫字體均相當流行。第四至第五世紀傑出的安色爾字體抄本,諸如梵蒂岡抄本第1209號、西奈抄本、亞歷山大抄本等,都含有希臘文《七十人譯本》,彼此之間只有若干微小的差異。《新世界譯本》在腳注和注釋中時常提及《七十人譯本》。f
16.(甲)《通俗拉丁文本聖經》是什麼?為什麼它具有重大價值?(乙)試從《新世界譯本》的腳注舉出提及這部譯本的一個例子?
16 《通俗拉丁文本聖經》。這部譯本是許多天主教譯者在翻譯聖經時所依據的母本,結果在西方基督教國產生了多種文字的譯本。《通俗拉丁文本》是如何產生的呢?拉丁文瓦爾吉圖斯(vulgatus)一字的意思是「通俗、流行」。《通俗拉丁文本》最初面世時是以當日流行的通俗拉丁文寫成,故此當時西羅馬帝國的平民百姓也能夠很容易明白。譯者是聖經學者哲羅姆,較早時候他曾參照希臘文《七十人譯本》將古拉丁文的詩篇兩次加以修訂。可是他的《通俗拉丁文本聖經》直接譯自希伯來及希臘原文,因此並不是依據譯本而譯成的。哲羅姆大約於公元390年至405年間專注於將聖經從希伯來文譯成拉丁文的工作。雖然完成的版本把外典也包括在內(當時《七十人譯本》已收錄了這些書),哲羅姆卻把聖經的正典與不屬正典的經書清楚區別出來。《新世界譯本》在腳注中曾多次援引哲羅姆的《通俗拉丁文本聖經》。g
希伯來文文本
17.文士或蘇弗令是誰?耶穌為了什麼緣故譴責他們?
17 文士。從以斯拉的日子開始,直至耶穌的時候,抄寫希伯來文聖經的人稱為文士或蘇弗令(Sopherim)。後來,這些人開始擅自竄改文本的內容。事實上,耶穌曾直斥這些以律法保管者自居的人越權行事。——太23:2,13。
18.(甲)馬所拉學士是什麼人?他們對希伯來文文本作了什麼有價值的評注?(乙)正如《新世界譯本》所注明,關於他們所作的更正,有些什麼例子?
18 馬所拉把改動之處揭露出來。在基督之後的各世紀中,繼承文士職責的人稱為馬所拉學士。這些人留意到以前文士們曾改動經文的地方,於是將其逐一記錄在希伯來文文本旁邊的空白處或末了。這些邊旁的批注統稱為馬所拉。馬所拉把文士抄本中15處不尋常之點——意即在希伯來文文本內用小圓點或筆畫作標記的15個字詞或片語——列明出來。這些不尋常之點有一部分對英語的翻譯或解釋並沒有什麼影響,但另一些卻有相當重要的影響。h文士們隨從迷信的見解,因為害怕讀出耶和華的名字而擅自在134處地方把上帝的名字改為亞當尼(ʼAdho·naiʹ,主),另一些地方則改為以魯謙(ʼElo·himʹ,神)。馬所拉把這些竄改列明出來。i此外,據馬所拉的注解透露,古代的文士(蘇弗令)至少曾作了18處修訂(修改),雖然實際的修改數目看來超過此數。j文士作出這些修訂的用意很可能是好的,因為原本的經文看來若非對上帝不敬便是對他的地上代表缺乏尊重。
19.希伯來文的輔音文本是什麼?它在什麼時候成為固定的形式?
19 輔音文本。希伯來字母沒有元音,僅由22個輔音組成。起初,讀者要憑本身對這種語言的認識而自行加上元音。希伯來文字與縮寫詞類似。甚至現代英語也有許多標準的縮寫詞僅由輔音組成。例如,英文的“ltd.”是“limited”(有限)一詞的縮寫詞。同樣,希伯來語由一系列僅含有輔音的字詞所組成。是故,「輔音文本」的意思就是指完全不含有元音音標的希伯來文文本。希伯來文聖經手抄本的輔音文本約於公元第一至第二世紀之間成為固定形式,雖然在此之後含有不同文本的手抄本仍流傳一段時候。文本固定了之後,就無需像以前的文士一般再作任何改動了。
20.對於希伯來文文本,馬所拉學士怎樣行?
20 馬所拉文本。在公元第一個千年的後半期,馬所拉學士(希伯來文ba·ʽalehʹ ham·ma·soh·rahʹ,巴阿里·哈馬所拉,意思是「傳統的大師」)設計出一種包括元音點和重音符號的音標系統。這些寫下來的音標可以幫助人把元音讀出來,但以前各字的讀音則是憑口頭傳統去傳授的。馬所拉學士對文本完全不作任何改動,但在他們認為適當的時候在馬所拉中記下邊旁批注。他們小心翼翼地力求保全文本的原貌。除此之外,他們在馬所拉中指出文本的特殊之處,並且提出他們認為必需的正確文句。
21.馬所拉文本是什麼?
21 曾有三個不同的馬所拉學派致力於發展輔音文本的注音和重音符號工作,他們分別是:巴比倫派、巴勒斯坦派和提比哩亞派。現今希伯來文聖經的印刷版本所含的乃是馬所拉文本,所採用的音標系統則屬於提比哩亞派。這個音標系統是由提比哩亞(加利利海西岸的一個城市)的馬所拉學士發展成的。《新世界譯本》的腳注曾多次參引馬所拉文本(符號M)及其邊旁批注馬所拉(符號Mmargin)。k
22.什麼屬於巴比倫派文本的手抄本得以公諸於世?將這部抄本跟提比哩亞派的文本作一比較之後有什麼發現?
22 巴勒斯坦派把元音符號置於輔音上方,只有少數這樣的手抄本流傳至今,由此可見這種音標制度並不完善。巴比倫派的音標制度也同樣把元音點置於字的上方。一部採用巴比倫派音標制度的手抄本是成於公元916年的彼得斯堡先知書冊式抄本,現今收藏在蘇聯的列寧格勒公共圖書館裡。這部冊式手抄本含有以賽亞書、耶利米書、以西結書和眾「小」先知書,並附有邊旁批注(馬所拉)。學者們曾仔細查閱這部抄本,並將其與提比哩亞文本作過比較。雖然這部抄本採用寫在字上方的音標制度,它在輔音文本及其元音和馬所拉方面卻其實跟從提比哩亞文本。大英博物館藏有一部巴比倫派文本的摩西五經,學者發覺它的內容與提比哩亞文本大致相同。
23.在死海附近發現了一系列什麼希伯來文手抄本?
23 死海書卷。1947年在希伯來文手抄本的歷史上揭開了令人振奮的新一頁。在死海地帶希比特庫姆蘭的一個洞穴裡,有人發現了第一卷以賽亞書、其他的聖經書卷以及若干不屬聖經的書卷。不久之後,有關方面把這份保持完好的以賽亞書卷(1QIsa)全部影印出來供學者研究。學者相信這書卷寫成於公元前第二世紀的末了。這的確是一項令人驚訝的發現——一份希伯來文手抄本竟然較現存最古老的馬所拉文本的以賽亞書早了一千年!l在庫姆蘭的其他洞穴內進一步發現了超過170份書卷的殘篇,除了以斯帖記之外,整部希伯來文聖經的各書均包括在內。對這些書卷所作的研究現今仍在進行中。
24.把這批手抄本跟馬所拉文本作過比較之後有什麼發現?《新世界譯本》怎樣運用這些手抄本?
24 一位學者報導,他對一份重要的死海詩篇書卷中詩篇第119篇所作的校勘透露,它在文字方面跟馬所拉文本的詩篇第119篇幾乎完全吻合。論到詩篇書卷,桑德斯(J. A. Sanders)教授指出:「大部分[差異]屬於拼字方面,這些差異惟獨對研究古希伯來字發音及類似問題的學者才重要。」a這些傑出的古代手抄本的其他例證表明,在大多數事例上均沒有任何重大差異。雖然以賽亞書卷在拼音和文法結構方面含有若干差異,但對聖經的教義卻沒有絲毫影響。在籌備出版《新世界譯本》時,守望台社根據刊印出來的以賽亞書卷校勘過其中的差異,並且加以參照引述。b
25.現在我們已討論過哪幾部希伯來文文本?研究所得向我們提出什麼保證?
25 我們現已討論過希伯來文聖經的幾個主要流傳渠道。主要來說,這些渠道包括:撒馬利亞五經、阿拉米文意譯本(塔古姆)、希臘文《七十人譯本》、提比哩亞希伯來文文本、巴勒斯坦希伯來文文本、巴比倫希伯來文文本、死海書卷的希伯來文文本。對這些不同的文本作過一番研究和比較之後,我們可以確信流傳至現今這二十世紀的希伯來文聖經在基本上仍保存著上帝的僕人當初受感示寫下聖經時的原貌。
精練的希伯來文文本
26.(甲)希伯來文文本的校勘學始於何時?有些什麼經文母本印行?(乙)金斯伯格文本怎樣受到運用?
26 直至19世紀,希伯來文聖經的標準印刷版本是1524-25年出版的蔡英姆(Jacob ben Chayyim)第二拉比聖經。到18世紀,學者們才開始提倡希伯來文文本的校勘工作。1776-80年,肯尼科特(Benjamin Kennicott)在牛津出版了根據600多份希伯來文手抄本編定而成的異文本。後來,在1784-98年間,意大利學者迪·羅西(J. B. de Rossi)在帕爾馬出版了另外800多部抄本的各種異文。德國的希伯來語學者貝爾(S. Baer)也出版了一部經文母本。較近期,金斯伯格(C. D. Ginsburg)窮多年精力編纂了一部供校勘之用的希伯來文聖經母本。這部母本於1894年面世,在1926年出版最後修訂版。c羅瑟拉姆(Joseph Rotherham)根據1894年版的金斯伯格文本於1902年出版了稱為《點要本聖經》的英文譯本,馬戈利斯(Max L. Margolis)教授與他的同事則採用金斯伯格和貝爾的文本於1917年出版了他們所譯的希伯來文聖經。
27,28.(甲)《希伯來文聖經精練文本》是什麼?它的發展過程如何?(乙)《新世界譯本》如何運用這部文本?
27 1906年,希伯來語學者基特爾(Rudolf Kittel)在德國出版了他的精練希伯來文文本的初版,稱為《希伯來文聖經精練文本》(後來刊印第二版)。基特爾在這本書裡列出詳盡的腳注供人作校勘經文之用,並把當時已面世的多部馬所拉文本的希伯來文手抄本加以校勘或比較。他採用受人普遍接受的蔡英姆文本為藍本。後來,時日久遠得多而較優越的本·阿謝爾(Ben Asher)馬所拉文本發表出來(這部文本是大約在第10世紀加以標準化的),基特爾便著手編纂一部嶄新的《希伯來文聖經精練文本》第三版。編纂的工作直到他死後才由他的同工合力完成。
28 英文《新世界譯本》的希伯來文聖經部分基本上以基特爾編的《希伯來文聖經精練文本》的第7、8、9版(1951-55年)為藍本。1984年出版的《新世界譯本》則曾採用希伯來文文本的一部新版本(1977年出版),稱為《斯圖加特希伯來文聖經精練文本》,去修訂腳注所提供的資料。
29.在恢復使用上帝的名字方面,《希伯來文聖經精練文本》的什麼特色尤其有價值?
29 基特爾文本把馬所拉的邊旁批注全部輯錄起來,而馬所拉則把基督教之前文士們在經文方面所作的許多竄改羅列出來。故此《新世界譯本》遂能夠在譯文方面更為準確,包括恢復使用上帝的聖名——耶和華。我們能夠通過《新世界譯本》繼續從許多聖經學者努力鑽研的豐碩成果得益。
30.(甲)請運用第308頁列明《新世界譯本》希伯來文聖經資料來源的圖表把希伯來文文本的歷史追溯至《新世界譯本》以之為藍本的《希伯來文聖經精練文本》。(乙)新世界聖經翻譯委員會也參考過其他什麼資料來源?
30 本課附有一個圖表,列出《新世界譯本》希伯來文聖經部分所依據的文本來源。《新世界譯本》主要以基特爾的《希伯來文聖經精練文本》為藍本,附表簡略提供希伯來文文本演變至基特爾的《希伯來文聖經精練文本》的發展概略。次要的參考來源則用虛線表示。這並不是說守望台社曾參考過諸如《通俗拉丁文本聖經》及《七十人譯本》等的原作版本。在這些事例上,正如受感示的希伯來文聖經一樣,這些譯本的原作版本已不復存在了。因此,守望台社只能倚賴其他可靠的文本或藉可信的古譯本和注釋之助加以參考。藉著考證這些不同的資料來源,新世界聖經翻譯委員會能夠根據希伯來文聖經受感示的原文出版一部可靠的權威譯本。《新世界譯本》在腳注裡把這些參考來源一一列出。
31.(甲)因此,《新世界譯本》的希伯來文聖經部分乃是什麼的成果?(乙)我們在此表達什麼感激和希望?
31《新世界譯本》的希伯來文聖經部分無疑是多年來研究聖經學問的成果。它以一部極忠實的文本為基礎,這部文本乃是精確地將原文保全下來的優秀產品。《新世界譯本》的翻譯不但正確可靠,而且行文流暢、風格獨特,的確是供人對聖經作認真研究的良助。今日,上帝的話語比人類歷史上的任何時期更充滿活力,也發揮更大的力量,為此我們感激那樂於與人溝通的上帝耶和華!(來4:12)願一切心地忠實的人在現今這意義重大的日子努力研讀上帝寶貴的話語,藉此繼續強化信心,並受到激勵切實遵行耶和華的旨意。——彼後1:12,13。
[腳注]
a 我們不知道猶太會堂在何時開始設立。可能在猶太人流亡巴比倫的70年期間(當其時沒有聖殿存在)或當猶太人在以斯拉的日子重返故土之後不久。
d 見《參考版聖經》(英文),附錄1C,「在古希臘文譯本中的上帝名字」。
e 《洞察聖經》(英文),第2冊,第9頁。
f 《新世界譯本》(英文)分別用以下的符號把這些差異標明出來:LXXא代表西奈抄本;LXXA代表亞歷山大抄本;LXXB代表梵蒂岡抄本。可參閱列王紀上14:2;歷代志上7:34;12:19等經文的腳注。
h 《參考版聖經》(英文),附錄2A,「不尋常之點」。
i 《參考版聖經》(英文),附錄1B,「文士所作牽涉到上帝名字的更改」。
j 《參考版聖經》(英文),附錄2B,「蘇弗令所作的修訂(修改)」。
l 《洞察聖經》(英文),第1冊,第322頁。
a 《死海詩篇書卷》(英文),1967年,桑德斯著,第15頁。
[第313頁的附欄]
(排版後的式樣,見出版物)
若干主要的紙莎草紙抄本
希伯來文聖經
手抄本的名稱 納什紙莎草紙抄本
年代 公元前第2或第1世紀
文字 希伯來文
收藏地點 英國,劍橋
手抄本的名稱 賴蘭德斯抄本458號
符號 957
年代 公元前第2世紀
文字 希臘文
收藏地點 英國,曼徹斯特
內容概要 申命記第23-28章的殘篇
手抄本的名稱 福阿德抄本266號
年代 公元前第1世紀
文字 希臘文
收藏地點 埃及,開羅
內容概要 創世記與申命記的一部分
手抄本的名稱 死海利未記書卷
符號 4Q LXX Levb
年代 公元前第1世紀
文字 希臘文
收藏地點 以色列,耶路撒冷
內容概要 利未記的殘篇
手抄本的名稱 切斯特·貝蒂抄本6號
符號 963
年代 公元第2世紀
文字 希臘文
收藏地點 愛爾蘭,都柏林及美國,密歇根州,安阿伯
內容概要 民數記與申命記的一部分
手抄本的名稱 切斯特·貝蒂抄本9、10號
符號 967/968
年代 公元第3世紀
文字 希臘文
收藏地點 愛爾蘭,都柏林及美國,新澤西州,普林斯頓
內容概要 以西結書、但以理書及以斯帖記的一部分
基督教希臘文聖經
手抄本的名稱 俄克喜林庫斯抄本2號
符號 P1
年代 公元第3世紀
文字 希臘文
收藏地點 美國,賓雪法尼亞州,費城
手抄本的名稱 俄克喜林庫斯抄本1228號
符號 P22
年代 公元第3世紀
文字 希臘文
收藏地點 蘇格蘭,格拉斯哥
手抄本的名稱 密歇根抄本1570號
符號 P37
年代 公元第3/4世紀
文字 希臘文
收藏地點 美國,密歇根州,安阿伯
內容概要 太26:19-52
手抄本的名稱 切斯特·貝蒂抄本1號
符號 P45
年代 公元第3世紀
文字 希臘文
收藏地點 愛爾蘭,都柏林;奧地利,維也納
內容概要 馬太福音、馬可福音、路加福音、約翰福音、
使徒行傳的殘篇
手抄本的名稱 切斯特·貝蒂抄本2號
符號 P46
年代 約公元200年
文字 希臘文
收藏地點 愛爾蘭,都柏林;美國,密歇根州,安阿伯
內容概要保羅的九封書信
手抄本的名稱 切斯特·貝蒂抄本3號
符號 P47
年代 公元第3世紀
文字 希臘文
收藏地點 愛爾蘭,都柏林
內容概要 啟9:10-17:2
手抄本的名稱 賴蘭德斯457號
符號 P52
年代 約公元125年
文字 希臘文
收藏地點 英國,曼徹斯特
內容概要 約18:31-33,37,38
手抄本的名稱 博德默爾抄本2號
符號 P66
年代 約公元200年
文字 希臘文
收藏地點 瑞士,日內瓦
內容概要 約翰福音的大部分
手抄本的名稱 博德默爾抄本7、8號
符號 P72
年代 公元第3/4世紀
文字 希臘文
收藏地點 瑞士,日內瓦及意大利,羅馬梵蒂岡圖書館
內容概要 猶大書,彼得前、後書
手抄本的名稱 博德默爾抄本14、15號
符號 P75
年代 公元第3世紀
文字 希臘文
收藏地點 瑞士,日內瓦
內容概要 路加福音及約翰福音的大部分
[第314頁的附欄]
(排版後的式樣,見出版物)
若干主要的犢皮紙手抄本
希伯來文聖經(希伯來文)
手抄本的名稱 阿勒頗冊式抄本
符號 Al
年代 公元930年
文字 希伯來文
收藏地點 以前藏於敘利亞,阿勒頗。現藏於以色列。
內容概要 希伯來文聖經(本·阿謝爾文本)的大部分
《新世界譯本——附參考資料》(英文)書21:37
採用的例子(請參看所引經文的腳注)
手抄本的名稱 大英博物館冊式抄本Or4445
年代 公元第10世紀
文字 希伯來文
收藏地點 英國,倫敦
內容概要 五經的大部分
手抄本的名稱 開羅,卡拉特冊式抄本
符號 Ca
年代 公元895年
文字 希伯來文
收藏地點 埃及,開羅
內容概要 較早期及較後期的先知書
手抄本的名稱 列寧格勒冊式抄本
符號 B19A
年代 公元1008年
文字 希伯來文
收藏地點 蘇聯,
列寧格勒
內容概要 希伯來文聖經
手抄本的名稱 彼得斯堡先知書冊式抄本
符號 B3
年代 公元916年
文字 希伯來文
收藏地點 蘇聯,
列寧格勒
內容概要 較後期的先知書
《新世界譯本——附參考資料》(英文)附錄2B
採用的例子(請參看所引經文的腳注)
手抄本的名稱 死海以賽亞第一書卷
符號 1QIsa
年代 公元前第2世紀末了
文字 希伯來文
收藏地點 以色列,耶路撒冷
內容概要 以賽亞書
手抄本的名稱 死海詩篇書卷
符號 11QPsa
年代 公元第1世紀
文字 希伯來文
收藏地點 以色列,耶路撒冷
內容概要 詩篇最後三分一的41篇的一部分
《七十人譯本》及基督教希臘文聖經
手抄本的名稱 西奈抄本
符號 01(א)
年代 公元第4世紀
文字 希臘文
收藏地點 英國,倫敦
內容概要 希伯來文聖經一部分及希臘文聖經全部,也包括若干外典寫作
手抄本的名稱 亞歷山大抄本
符號 A(02)
年代 公元第5世紀
文字 希臘文
收藏地點 英國,倫敦
內容概要 希伯來文及希臘文聖經全部(有小部分失落或損壞),
及若干外典寫作
手抄本的名稱 梵蒂岡抄本1209號
符號 B(03)
年代 公元第4世紀
文字 希臘文
收藏地點 意大利,羅馬梵蒂岡圖書館
手抄本的名稱 厄弗冷敘利亞重疊抄本
符號 C(04)
年代 公元第5世紀
文字 希臘文
收藏地點 法國,巴黎
內容概要 希伯來文聖經一部分(64頁)及希臘文聖經一部分(145頁)
手抄本的名稱 伯撒坎塔布津西斯冊式抄本
符號 Dea(05)
年代 公元第5世紀
文字 希臘文-拉丁文
收藏地點 英國,劍橋
內容概要 四福音書的大部分,使徒行傳,約翰三書的幾節經文
手抄本的名稱 克拉羅蒙坦納斯冊式抄本
符號 DP(06)
年代 公元第6世紀
文字 希臘文-拉丁文
收藏地點 法國,巴黎
內容概要 保羅的書信(包括希伯來書)
《新世界譯本——附參考資料》(英文)加5:12(參考資料僅以符號“D”注明)
採用的例子(請參看所引經文的腳注)
[第308頁的圖解]
(排版後的式樣,見出版物)
新世界譯本的文本來源——希伯來文聖經
希伯來文原作及早期複製本
阿拉米文意譯本
死海書卷
撒馬利亞五經
希臘文七十人譯本
古拉丁文譯本
科普特文譯本,埃塞俄比亞文譯本,亞美尼亞文譯本
希伯來文輔音文本
通俗拉丁文本聖經
希臘文譯本——阿奎拉譯本,狄奧多蒂翁譯本,西瑪庫斯譯本
敘利亞文伯西托本聖經
馬所拉文本
開羅冊式抄本
彼得斯堡先知書冊式抄本
阿勒頗冊式抄本
金斯伯格希伯來文文本
列寧格勒冊式抄本B19A
希伯來文聖經精練文本(BHK),斯圖加特希伯來文聖經精練文本(BHS)
新世界譯本
希伯來文聖經——英文;從英文譯成其他許多現代文字
[第309頁的圖解]
(排版後的式樣,見出版物)
新世界譯本的文本來源——基督教希臘文聖經
希臘文原作及早期複製本
亞美尼亞文譯本
科普特文譯本
敘利亞文譯本——丘雷通譯本,菲洛克塞努斯譯本,哈克爾譯本,巴勒斯坦譯本,西奈譯本,伯西托譯本
古拉丁文譯本
通俗拉丁文本聖經
西克斯坦及克雷芒修訂拉丁文文本
希臘文草體抄本
伊拉斯謨文本
斯特凡尼斯文本
公認文本
格里斯巴赫希臘文文本
雙語對照強調譯本
紙莎草紙抄本——(例如:切斯特·貝蒂抄本P45,P46,P47;博德默爾抄本P66,P74,P75)
早期希臘文安色爾字體抄本——梵蒂岡抄本1209號(B),西奈抄本(א),
亞歷山大抄本(A),厄弗冷敘利亞重疊抄本(C),伯撒抄本(D)
韋斯科特與霍特希臘文文本
博弗希臘文文本
默克希臘文文本
內斯爾-阿蘭德希臘文文本
聯合聖經會希臘文文本
23部希伯來文譯本(第14-20世紀)譯自希臘文或通俗拉丁文本聖經,均採用上帝的四字神名
新世界譯本
基督教希臘文聖經——英文;從英文譯成其他許多現代文字