守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《感示》 320-327頁
  • 研究7——現代的聖經

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 研究7——現代的聖經
  • 「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
  • 小標題
  • 相似資料
  • 聖經社
  • 耶和華見證人出版聖經
  • 聖經印刷社
  • 《聖經新世界譯本》
  • 印刷和分發上帝的神聖話語
    耶和華見證人——上帝王國的宣揚者
  • 新的聖經譯本完成後初次發行
    守望台宣揚耶和華的王國-1961年
  • 喜愛上帝話語的人的里程碑
    守望台宣揚耶和華的王國-1999年
  • 新世界譯本
    根據聖經而推理
查看更多
「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
《感示》 320-327頁

對受感示的聖經及其背景所作的研討

研究7——現代的聖經

聖經社的歷史;守望台社在印刷和出版聖經方面的工作;《新世界譯本》(英文)的發行。

1.(甲)上帝為了什麼目的把他的信息賜給世人?為什麼有些信息沒有記錄下來?(乙)耶和華對許多預言者發出什麼吩咐?這對我們生活在「末世」的人有什麼益處?

聖經——今日我們所知受上帝感示的66本書——含有筆錄下來的『耶和華的話語』。(賽66:5)有許多世紀的時間,這『話語』由耶和華傳達給他在地上的預言者和僕人。來自上帝的這些信息不但達成立時的功效,同時對許多注定在遙遠的未來發生的事提出有力的預觀。上帝的預言者並不一定將傳達給他們的『耶和華的話語』筆錄下來。例如,以利亞和以利沙對當時世代所說的話有一部分並沒有記錄下來。在另一方面,摩西、以賽亞、耶利米、哈巴谷和其他預言者都接獲明確的吩咐,要把顯示給他們的『上帝話語』「寫下來」(《呂譯》)或『寫在書上或卷上』。(出17:14;賽30:8;耶30:2;哈2:2;啟1:11)這樣,「聖先知預先所說的話」遂得以保存下來,與其他的神聖著作一起發揮作用,激發耶和華的僕人的思考能力,並特別提供與「末世」有關的指導。——彼後3:1-3。

2.在歷史上的什麼時期,人們開始大量傳抄、印製和翻譯聖經?

2 自以斯拉的日子以來,受感示的希伯來文聖經受人大量傳抄。從公元第一世紀開始,早期基督徒將聖經輾轉傳抄,用來在當時的世界各地為耶和華與基督有關的旨意作見證。隨著印刷術的流行(從15世紀以降),聖經的印製和分發受到進一步的推動。在16和17世紀期間,私人團體從事了巨量翻譯和印刷的工作。早在1800年,聖經的整部或部分已被譯成71種文字。

聖經社

3.自19世紀初葉以降,有什麼因素大大加速和提高了聖經的分發量?

3 在19和20世紀期間,世上有許多聖經社紛紛成立,著手執行分發聖經的艱巨任務。是故這件工作得以加速進行。最早期的聖經社之一是1804年於倫敦設立的英國國內外聖經協會。這個聖經社的成立促使其他許多類似的書社紛紛建立起來。a

4.(甲)有什麼統計數字證明生命的話語已實際散遍全球?(乙)刊登於第322頁的圖表把所列出的不同聖經譯本的什麼有用資料提供出來?請引用若干聖經譯本的具體例子加以說明。

4 既有這麼多聖經社共同努力,分發聖經的工作遂得以迅速展開。到1900年,聖經的整部或部分已被譯成567種文字,到1928年更增至856種文字。到1938年,譯成的文字衝破了一千大關。時至今日,已有超過1,900種文字的聖經。的確,耶和華那令人振奮的生命話語已散遍全球!這樣,萬國的人遂能夠響應以下的邀請:「外邦啊,你們當讚美[耶和華]!萬民哪,你們都當頌讚他!」(羅15:11)本書第322頁稱為「以七種主要文字印行的若干主要聖經譯本」的圖表裡載有更多關於現代聖經流傳的資料。

5.什麼事較諸把聖經分發出去更為重要?但耶和華見證人很高興見到什麼情形?

5 雖然使地上萬民得以讀到聖經是一件值得稱讚的工作,善用這些聖經使大眾明白其中的教訓卻甚至更為重要。在猶太人和早期基督徒的時代,雖然可用的聖經數目很少,重要的乃是使人聽道「明白」;時至今日,這仍然是最重要的事。(太13:23;尼8:8)當然,聖經的廣泛流傳確實加速了教導普世萬民認識上帝話語的工作。今日耶和華見證人在全球各地大力推行聖經教育工作,他們很高興見到有譯成多種文字的億萬本聖經在世上許多地方流行。

耶和華見證人出版聖經

6.不論古今,什麼活動一向是耶和華的見證人的特色?

6 耶和華的見證人是一群出版聖經的人。在以斯拉的日子已是這樣。在耶穌基督早期門徒的日子也是如此,他們使聖經的手抄本散遍古代的世界。他們流傳下來的手抄本異常豐富,廣泛程度遠超過其他任何古代文學作品。在現代,努力不懈地從事出版聖經的活動同樣是耶和華見證人的特色。

7.耶和華見證人成立了什麼法人組織?在什麼時候?當時他們如何展開傳道工作?

7 1884年,耶和華見證人成立法人組織以便從事出版聖經的工作。他們所成立的團體現今稱為賓雪法尼亞州守望台聖經書社。起初見證人向其他聖經社購入聖經作為分發之用。甚至在當時,他們已展開後來成為他們特色之一的逐戶傳道工作。當時他們採用在1611年出版的英文《英王詹姆斯譯本》作為研究聖經的基本譯本。

8.(甲)守望台聖經書社如何證明的確名實相符?(乙)社方如何善用許多部不同的聖經譯本?結果如何?

8 名實相符地,守望台聖經書社不但分發聖經,兼且出版書刊、傳單和其他基督教刊物。這樣行的目的是要教導人認識上帝的話語的正確道理。這項聖經教育工作幫助許多愛好公義的人擺脫偽宗教的傳統和世俗的理論,獲知耶穌和耶和華的其他忠心代言者所顯示的真理而得享自由。(約8:31,32)自《守望台》雜誌在1879年發行以來,守望台社所出版的刊物曾引用過幾十部不同的聖經譯本。故此,守望台社承認所有這些譯本的價值,並且充分加以運用以澄清宗教的混亂和傳達上帝的信息。

9.社方如何開始投入出版聖經的工作?

9 羅瑟拉姆和霍爾曼聖經譯本。1896年,耶和華見證人通過守望台社開始直接出版和分發聖經。該年他們從英國聖經譯者羅瑟拉姆購得他所譯的《新約》第十二次修訂版在美國的發行權。這些聖經的扉頁上印有賓雪法尼亞州阿勒格尼守望台聖經書社等字樣(當時社方的總部便設於該地)。1901年,社方作了特別安排出版英文《霍爾曼聖經譯本》,其中含有社方在1895至1901年的出版物的邊頁注解。這部譯本所採用的聖經文本乃是《英王詹姆斯譯本》以及希伯來文與希臘文聖經的《修訂譯本》。到1903年,這部譯本由社方印製的5,000本已全部分發完畢。

10.社方於1902年取得哪部希臘文聖經譯本的出版權?

10 雙語對照強調譯本。1902年,守望台社取得版權獨家出版和分發《雙語對照強調譯本》。這部基督教希臘文聖經譯本由美國伊利諾伊州杰尼瓦一位在英國出生的聖經譯者威爾遜(Benjamin Wilson)所編譯。譯本在1864年完成。它採用格里斯巴赫所編的希臘文文本,在行間附有逐字直譯的英譯文,並在書頁右邊刊出威爾遜本人注有特別強調符號的譯文。

11.社方在何時出版「聖經研究者版本」?它含有些什麼特色?

11 聖經研究者版本。1907年,守望台社出版了一部「聖經研究者版本」的聖經。這部聖經含有印刷清晰的英王詹姆斯譯本的譯文、出色的邊注以及由耶和華見證人所編寫的一項富於參考價值的附錄。其後,這份附錄增至超過550頁,且以書冊形式獨立出版,稱為「庇哩亞聖經教師手冊」。書中簡評許多聖經經文的含意,並援引《守望台》雜誌和社方書刊的參考資料,此外也簡述若干教義性的題目,列出主要的經文供向別人講解之用。在形式上,這與社方後來出版的刊物《凡事要察驗》一書頗類似。這部聖經也附有一個標題索引、對若干難於了解的經文的解釋、杜撰經文列表、經文索引、對比年代表和12幅地圖。有數十年的時間,這部傑出的聖經版本在公開傳道工作上對耶和華見證人提供不少幫助。

聖經印刷社

12.社方於何時自行印製聖經?

12 有三十年的時間,守望台社委託外界的機構去印刷社方所分發的聖經。可是,在1926年12月,《雙語對照強調譯本》成為社方在紐約市布洛克林自置的印刷廠裡印製的第一部聖經譯本。社方印製這部基督教希臘文聖經譯本使見證人期待終有一天社方會自行印製整部聖經。

13.(甲)社方首次印製的聖經全書是什麼版本?(乙)它含有些什麼有用的資料?

13 《英王詹姆斯譯本》。第二次世界大戰使社方深深意識到有自行出版聖經的必要。當普世的衝突正達到白熱化之際,社方成功購得整部英王詹姆斯譯本的印版。1942年9月18日,在耶和華見證人所舉行的新世界神治大會裡,守望台社社長在美國俄亥俄州克利夫蘭的主要大會中發表演說,講題是「揮舞『聖靈的寶劍』」。在演講的最高潮,社長宣布發行守望台社布洛克林的印刷廠首次印製的聖經全書。這部譯本的附錄載有專有名詞及其含意一覽表,此外還有一份特別編製的「聖經字詞及語詞彙編」及其他參考資料。每頁頂部都印有一個適當的標題提要。例如,在士師記第11章,「耶弗他的熱切誓言」代替了以往所用的標題提要「耶弗他的魯莽誓言」,「上帝的道降世之前的存在及誕生為人」則出現於約翰福音第1章的頁首。

14.1944年社方出版了哪部更優良的聖經譯本?這部聖經含有些什麼特色?

14 《美國標準譯本》。另一部重要的聖經譯本是1901年發行的《美國標準譯本》。它最值得稱讚的特色是在希伯來文聖經裡將上帝的名字照直譯為「耶和華」幾達7,000次之多。經過悠長的洽商之後,守望台社終於在1944年購得整部美國標準聖經譯本印版的使用權而自行印刷這部譯本。1944年8月10日,在耶和華見證人於紐約州布法羅市舉行的主要大會(當時有17個大會同時舉行,以私人電話線互相連接)中,守望台社社長宣布發行《美國標準譯本》的守望台版本,這使在場的大群聽眾深感欣喜。該部譯本的附錄包括一個經過增添而極有幫助的「聖經字詞、名稱和語詞彙編」。同一部聖經譯本的袖珍版在1958年出版。

15.社方在1972年印製了什麼譯本?

15 《活英文聖經》。1972年,守望台社印製了已故的拜因頓(Steven T. Byington)所譯的《活英文聖經》。這部譯本自始至終把上帝的名字譯作「耶和華」。

16.因此耶和華見證人致力於什麼雙重的工作?

16 故此,耶和華見證人不但在環球各地超過200個國家、地區和海島向人傳講有關上帝那業已建立的王國的好消息,同時也大規模印刷和出版上帝所感示的聖經——載有王國信息的無價寶書。

《聖經新世界譯本》

17.(甲)這許多不同的聖經譯本如何證明十分有用?但它們有什麼缺點?(乙)1946年以來,守望台社社長一直設法尋得什麼東西?

17 耶和華見證人承認,在研讀上帝話語的真理方面,他們從所用的許多譯本得著很大幫助。然而,所有這些譯本,即使是最新近的,也有它們的缺點。由於受派系傳統或世俗哲學所影響,這些譯本的譯文有時首尾不一貫或不如理想,以致與耶和華命人記錄在他話語裡的神聖真理有所抵觸。特別自1946年以來,守望台聖經書社的社長開始設法尋得一部忠於原文的聖經譯本——一部對現代讀者來說易於明白的譯本,就像原著為聖經時代一般聰慧的平民大眾所明白一樣。

18.社方出版及印製《新世界譯本》的經過如何?

18 1949年9月3日,社長在布洛克林總部向董事會宣布新世界聖經翻譯委員會的存在,並且透露這委員會已完成了基督教希臘文聖經的翻譯工作。社長接著讀出委員會提交的文件,聲明委員會將譯本的持有權、控制權及出版權授予守望台社,藉此承認社方對於在環球各地促進聖經教育工作的貢獻。社長也將譯本的一部分讀出以說明譯本的性質和質素。董事會一致同意接納這部譯本,並作出安排立即加以排印。社方在1949年9月29日開始排版;到1950年初夏,數以萬計的精裝本已製作完成。

19.(甲)《新世界譯本》怎樣分為幾部分陸續發行?(乙)在籌備出版這幾冊聖經方面,譯者作了什麼努力?

19 部分發行《新世界譯本》。1950年8月2日星期三,耶和華見證人在紐約楊基運動場舉行的國際大會的第四日,在場的8萬2,075個見證人喜出望外地接受《基督教希臘文聖經新世界譯本》的發行。這部譯本受到熱烈歡迎,其後它的優點亦備受讚賞。委員會深受鼓勵,於是展開翻譯希伯來文聖經的艱巨工作。譯本分為五冊,由1953年至1960年相繼發行。全部六冊合成為一部現代英語聖經。每冊均含有助人研究聖經的寶貴資料,使今日的聖經研究者有巨量聖經資料可供參考。譯者曾仔細參考過有關文本的每項可靠資料來源,使《新世界譯本》能將受感示的聖經原文所含的有力信息以清楚準確的方式表達出來。

20.《新世界譯本》的初版在(甲)腳注、(乙)邊注經文及(丙)前言與附錄內,提供什麼寶貴的幫助?

20《新世界譯本》的初版分成六冊,其中含有若干對於助人研究聖經深具價值的特色。特色之一是提供譯文背景資料的文本腳注。這些腳注提出有力的論據去維護聖經。書中亦包含一項串珠參考,把若干與教義有關的字詞連貫起來,將讀者的注意引到一連串與題目有關的重要經文之上。每頁的邊緣列出大量相互參照的經文。這些經文向讀者指出(甲)相似的字詞、(乙)相似的思想和事件、(丙)傳記資料、(丁)地理資料、(戊)預言的應驗和(己)聖經其餘部分所作的直接引錄。譯本也包含重要的前言、若干古代抄本的圖片、有用的附錄和索引,以及各聖經地點的位置圖。《新世界譯本》的初版含有巨量資料供個人研究聖經之用,同時耶和華見證人也可以運用其中的資料對心地忠實的人士施行有益的教導。1963年6月30日,耶和華見證人於美國威斯康星州的密爾沃基舉行「永遠的好消息」大會時發行了一部合訂為一冊的特別研究者版本,總共印行了15萬本。

21.(甲)《新世界譯本》修訂本發行的經過如何?(乙)它有些什麼特色?

21 合為一冊的修訂本。1961年夏天,在耶和華見證人於美國和歐洲舉行的一系列大會中,社方發行了合為一冊的《聖經新世界譯本》修訂版。數十萬參加這些大會的人欣然接受這部新版本。這部綠色硬面的聖經譯本共1,472頁,附有優良的經文彙編、聖經題目附錄和地圖。

22,23.還有其他什麼版本發行?它們有些什麼特色?

22 其他版本。1969年,社方發行了《希臘文聖經王國行間對照譯本》,再版則在1985年發行。這部譯本提供對韋斯科特和霍特所編的希臘文文本的一項直譯,以及《新世界譯本》1984年版的現代英文翻譯。這樣,認真的聖經研究者便得以知道希臘原文在基本上或實際上說些什麼。

23 1970年,《新世界譯本》的第二部修訂本發行,附有腳注的第三部修訂本則於1971年發行。在1984年耶和華見證人舉行的「王國的擴展」大會中,社方發行了一部英文的修訂參考本,其中含有在1950至1960年初提出,但加以徹底修訂過的邊注(相互參照)經文。這部譯本是為認真的聖經研究者而設計的,其中含有超過12萬5,000節邊注經文、逾1萬1,000個腳注、詳細的經文彙編、多幅地圖和43篇附錄文章。此外,社方在1984年也出版了1984年修訂版的普通版本,其中含有邊注經文,但卻沒有腳注。

24.(甲)普通版和參考版都有什麼優點?(乙)試舉例說明標題提要的功用?

24 若干優點。為了幫助讀者迅速找著所要的資料,普通版和參考版的《新世界譯本》都在每頁的頁頂刊有經過仔細設計的標題提要。這些提要描述其下的資料,目的是要幫助王國傳道員迅速找著經文去回答別人所提出的問題。舉個例,傳道員也許想找著一些有關教養兒女的勸告。他翻到第860頁(英文普通版)的箴言一書,看見最後的主要詞語是「一個美名」。既然這是標題提要的最後一句話,便表示有關的資料在頁中的末了部分。他會在頁中末了部分看見箴言22:1,於是便找著這句話。第861頁標題提要的首先部分是「教養孩童」,按照這項提示,他在該頁的起頭部分(第6節)找著所要的經文。標題提要的另一個要點是「不吝於用杖」。有關資料在第一欄近底部之處,即第15節。這些頁頂的標題提要可以對王國傳道員大有幫助,只要他知道他所找尋的經文的大略位置便行了。它們可以幫助人迅速查閱聖經。

25.譯本內附有什麼經文彙編?我們可以怎樣運用這些索引?

25 這部聖經的普通版和參考版的後部都有一個稱為「聖經字詞索引」的部分。在此可以找到數千個重要的聖經字詞,與上下文一併列出。因此,這個特色相當於一部經文彙編,其中包括經文所採用的許多描述性的新字詞在內。對於那些看慣了《英王詹姆斯譯本》的人來說,索引提供幫助使他們易於從許多較古老的英文字詞轉而採用較現代的聖經字詞。且以《英王詹姆斯譯本》所用的「恩典”(grace)一字為例,索引載有這個字詞,但請讀者查閱「非配得仁慈”(undeserved kindness)一詞,後者是新譯本所用的較現代化的字眼。字詞索引使讀者能夠找著一些與重要教義——例如「魂」或「贖價」——有關的經文,以便直接根據聖經對各問題的論述作詳細的研究。王國傳道員若需要對人講解這些重要題目中的任何一個,就可以立即運用經文彙編所提供的有關經文的扼要資料。除此之外,這部分也列出較為重要的專有名字,包括地理名詞和聖經中傑出人物的名字,在聖經中出現之處的經文章節。這樣,所有運用這部譯本的聖經讀者都可以得著很大的幫助。

26.試舉例說明《新世界譯本》的附錄能給予讀者的幫助之一。

26 這部聖經也含有一個內容豐富充實的附錄,提供更多確切的資料供教人之用。附錄裡各篇文章的編排方式使人能夠運用其中的資料向人解釋基本的聖經道理和有關的問題。例如,關於「魂”(soul)這個題目,附錄在8個不同的標題之下列出許多經文去說明「魂」(希伯來文neʹphesh,尼發希)一詞的不同用法。附錄的文章也包括若干圖表和地圖。《參考版聖經》含有較詳盡的附錄以及有用的腳注,以簡明的方式提供有關文本的重要資料。《新世界譯本》的確以傑出方式提供多種幫助,使讀者能迅速獲得準確的資料。

27,28.試解釋及舉例說明《新世界譯本》如何把專有名詞的發音標示出來。

27 聖經名稱的發音幫助。以英文文本而言,《新世界譯本》的所有版本都在專有名詞的發音方面提供幫助。方法跟一位專家為1952年出版的《修訂標準譯本》所設計的一樣。專有名詞被分為不同的音節,以點號或重音符號(ʹ)隔開。重音符號置於應當重讀的音節之後。重讀的音節若以母音結尾,母音就會讀作長音;音節的結尾若是子音,該音節中的母音便會讀作短音。

28 例如,請留意約伯記4:1。聖經在這裡談及「提幔人以利法”(Elʹi·phaz the Teʹman·ite)。雖然兩個字的重音都在第一音節,然而“e”這個字母在兩個字中的發音卻並不相同。在“Elʹi·phaz”(以利法)一字中,重音符號在子音“l”之後,這使母音“e”讀作短音,與英文的“end”一字相同。然而,在“Teʹman·ite”(提幔人)一字上,重音符號就在母音“e”之後,因此“e”應讀作長音,與“Eden”(伊甸)的頭一個字母“e”一樣。當母音“a”與“i”連在一起時,例如在以斯帖記2:5的“Morʹ-de·cai”(末底改)和出埃及記19:1的“Siʹnai”(西奈),“ai”的發音就像“i”的長音一樣。

29.《新世界譯本》僅是早期譯本的一部修訂本嗎?你可以舉出什麼特色去支持你的答案?

29 嶄新的翻譯。《新世界譯本》是直接從聖經的原文希伯來文、阿拉米文和希臘文翻譯過來的。它絕非任何其他英文譯本的修訂本,也沒有在風格、詞彙和韻律方面模仿任何其他譯本。在希伯來文和阿拉米文的部分,所採用的是基特爾編的《希伯來文聖經精練文本》第7、8、9版(1951-55年)。這部文本精確翔實、舉世推崇。《新世界譯本——附參考資料》的腳注含有較新近的資料,所根據的乃是1977年出版的一部新希伯來文文本,稱為《斯圖加特希伯來文聖經精練文本》。希臘文的部分則主要譯自韋斯科特和霍特合編的希臘文母本(1881年出版)。可是,新世界聖經翻譯委員會也參考其他希臘文文本,包括內斯爾所編的希臘文文本(1948年)在內。本書的研究5和研究6對這些優良的母本有所介紹。翻譯委員會對聖經作了一項精確有力的翻譯,譯文清晰生動,使人能對上帝的話語獲致更深刻的了解而更感滿足。

30.一位評論家如何評估這部譯本?

30 請留意一位評論家對這部譯本所作的評估:「由希伯來原文翻譯成英文的譯本極之少有。因此我們很高興見到[希伯來文聖經]新世界譯本的第一部分——由創世記到路得記——面世。……這部譯本顯然作了特別的努力以求流暢易讀。沒有人可以說它缺乏清新和創意。它的遣詞用字絕非基於舊有的譯本。」b

31.一位希伯來文學者對《新世界譯本》有什麼評論?

31 以色列的希伯來文學者基達爾(Benjamin Kedar)教授接受守望台社的代表訪問時評論《新世界譯本》說:「在我對希伯來文聖經和各譯本所作的語言學研究中,我時常參考《新世界譯本》的英文版。我覺得這部譯本忠實地力求盡可能正確了解原文,而我的感覺曾屢次獲得證實。譯文顯示譯者對原文具有廣博的認識,以易於明白的方式將其譯為另一種文字而從沒有不必要地偏離了希伯來文的特殊結構。……文字的每項陳述都容許若干程度的解釋或演繹。因此在任何特定的事例上,所作的譯文均有商榷餘地。但是我從沒有在《新世界譯本》裡發現任何出於偏見的意圖,要使經文表露本身並不含有的意思。」c

32.《新世界譯本》直譯到什麼程度?這有什麼好處?

32 精確的直譯。譯文的忠實也從直譯的程度反映出來。譯者需要把希伯來文和希臘文的文本差不多逐字譯成英文。將原文譯成另一種文字時,直譯的程度應該達到原文的慣用語法所容許的程度。此外,直譯也要求譯文在大多數的字序上與希伯來文或希臘文一樣,從而把原文所著重之點保存下來。直譯可以將原文的風味、色彩和韻律準確地表達出來。

33.譯本如何向人指出譯文偶爾並非按原文直譯的地方?

33 譯文偶爾並非按照原文直譯,原因是要將若干難以明白的希伯來文或希臘文慣用語用易於理解的詞語表達出來。然而,《新世界譯本》的參考版在腳注裡提出這些經文的直譯以藉此促請讀者留意。

34.(甲)捨棄直譯造成了什麼結果?(乙)試舉例說明。

34 許多聖經譯者為了追求他們所謂文字和形式上的優雅而捨棄了直譯的方式。他們辯稱直譯的譯文呆板、僵硬而太多掣肘。可是,由於他們捨棄直譯,採用意譯的方法和加插自己的解釋,結果許多時未能準確地表達原文的真意。他們在實際上等於沖淡了上帝的思想。例如美國一間著名大學的名譽院長有一次抨擊耶和華見證人破壞了聖經的優美和高雅。他所指的聖經乃是英文的《英王詹姆斯譯本》。這部譯本一向被人奉為優美英語的典範。他說:『看看你們把詩篇第23篇搞成怎樣。「耶和華是我的牧者”(Je/ho/vah is/ my/ shep/herd)這個譯法有七個音節而非六個,結果把詩歌的優美和韻律破壞無遺。這樣的譯法簡直令人震驚。這失去了均衡,也毫無節奏可言。《英王詹姆斯譯本》將其排成六個均衡的音節——「主是我的牧者”(The/ Lord/ is/ my/ shep/herd),完全是對的。』有人答辯教授說,將聖經執筆者大衛所寫的話照實表達出來無疑更為重要。大衛所用的是「主」這個普通名詞,抑或是上帝的專有名字?教授承認大衛使用上帝的名字,但他仍然辯稱為求美感和高雅,在這句話裡採用「主」一詞是恰當的。人為了多麼軟弱的理由貿然把耶和華顯赫的名字從這首讚美上帝的詩篇中刪去!

35.我們可以為了什麼事感謝上帝?我們有什麼願望和祈求?

35 數以千計的譯文就這樣在人所謂的文字美的祭壇上給犧牲了,結果在許多聖經譯本裡造成了不準確的譯文。感謝上帝賜給我們《新世界譯本》,一部既清晰又準確的聖經譯本!願他那偉大的美名——耶和華——在所有閱讀這部譯本的人心裡被尊為聖!

[腳注]

a 自1804年以來成立的聖經社包括:美國聖經學會(1816年),由若干個業已建立的地方聖經學會合併而成;愛丁堡聖經社(1809年)和格拉斯哥聖經社(1812年),其後兩者合併(1861年)成為蘇格蘭國立聖經社。到1820年,也有許多聖經社在瑞士、愛爾蘭、法國、芬蘭、瑞典、丹麥、挪威、荷蘭、冰島、俄國和德國成立。

b 湯姆森(Alexander Thomson),《鑑識者》雜誌,1954年6月刊,第131頁。

c 1989年6月12日,譯自德文。

[第322頁的附欄]

以七種主要文字印行的若干主要聖經譯本

譯本名稱 初次發行 希伯來文聖經 上帝名字的翻譯 希臘文聖經

依據的底本 依據的底本

英文

蘭斯-杜埃聖經* 1582-1610 通俗拉丁文本聖經 Lord[主] 通俗拉丁文本聖經

(ADONAI,兩次)

英王詹姆斯譯本* 1611 M LORD(Jehovah 公認文本

[耶和華],數次)

楊格譯本 1862-98 M Jehovah 公認文本

英文修訂譯本* 1881-95 M LORD 韋斯科特及霍特文本

(Jehovah,

數次)

點要本聖經 1878-1902 (金斯伯格) Yahweh[雅威] 韋斯科特及霍特、

特哲尼斯文本

美國標準譯本 1901 M Jehovah 韋斯科特及霍特文本

美國譯本 1923-39 M LORD 韋斯科特及霍特文本

(史密斯- (Yahweh,數次)

古德斯皮德)*

修訂標準譯本* 1946-52 M LORD 韋斯科特及霍特、

內斯爾文本

新英文聖經* 1961-70 M(BHK) LORD 新折衷文本

(Jehovah,數次)

現代英文譯本 1966-76 M(BHK) LORD UBS

新英王詹姆斯聖經/ 1979-82 M(BHS) LORD 主要文本

修訂欽定本 (YAH[耶],數次)

新耶路撒冷聖經* 1985 M Yahweh 希臘文文本

西班牙文

Valera 1602 M Jehová[耶和華] 公認文本

Moderna 1893 M Jehová 斯克里梵納文本

Nácar- 1944 M Yavé 希臘文文本

Colunga*

Evaristo 1964 M Yavé 希臘文文本

Martín

Nieto*

Serafín 1965 M(BHK) Yahvéh, 內斯爾-阿蘭德文本

de Señor[主]

Ausejo*

Biblia 1967 M Yahveh 希臘文文本

de

Jerusalén*

Cantera- 1975 M(BHK) Yahveh 希臘文文本

Iglesias*

Nueva 1975 M Señor 希臘文文本

Biblia

Española*

葡萄牙文

Almeida 1681,1750 M Jehovah 公認文本

Figueiredo*

1778-90 通俗拉丁文本聖經 Senhor[主] 通俗拉丁文本聖經

Matos 1927-30 通俗拉丁文本聖經 Senhor 通俗拉丁文本聖經

Soares*

Pontifício

Instituto

Bíblico* 1967 M Javé 默克文本

Jerusalém*

1976,1981 M Iahweh[雅威] 希臘文文本

德文

Luther* 1522,1534 M HErr[主] 伊拉斯謨文本

Zürcher 1531 M Herr, 希臘文文本

Jahwe[雅威]

Elberfelder

1855,1871 M Jehova 公認文本

Menge 1926 M HErr 希臘文文本

Luther 1964,1984 M HERR 希臘文文本

(revised)*

Bibel 1967 M(BHS) Herr 內斯爾-

in heutigem 阿蘭德文本,

Deutsch UBS

(Gute

Nachricht)*

Einheitsübersetzung*

1972,1974 M Herr, Jahwe 希臘文文本

Revidierte Elberfelder

1975,1985 M HERR, Jahwe 希臘文文本

法文

Darby 1859,1885 M Eternel[永恆者] 希臘文文本

Crampon* 1894-1904 M Jéhovah 默克文本

Jérusalem*

1948-54 通俗拉丁文本聖經, Yahvé 通俗拉丁文本聖經,

希伯來文文本希臘文文本

TOB Ecumenical Bible*

1971-75 M(BHS) Seigneur[主] 內斯爾文本,

UBS

Osty* 1973 M Yahvé 希臘文文本

Segond 1978 M(BHS) Eternel 內斯爾-阿蘭德、

Revised 布萊克、梅茨格、

威克格倫文本

Français courant

1982 M(BHS) Seigneur 內斯爾文本,

UBS

荷蘭文

Statenvertaling

1637 M HEERE[主] 公認文本

Leidse Vertaling

1899-1912 M Jahwe 內斯爾文本

Petrus-Canisiusvertaling*

1929-39 M Jahweh 內斯爾文本

NBG-vertaling

1939-51 M HERE 內斯爾文本

Willibrordvertaling*

1961-75 M Jahwe 內斯爾文本

Groot Nieuws Bijbel*

1972-83 M Heer 內斯爾文本

意大利文

Diodati 1607,1641 M Signore[主] 希臘文文本

Riveduta(Luzzi)

1921-30 M Eterno[永恆者] 希臘文文本

Nardoni* 1960 M Signore, 希臘文文本

Jahweh

Pontificio Istituto Biblico*

1923-58 M Signore, 默克文本

Jahve

Garofalo*

1960 M Jahve, 希臘文文本

Signore

Concordata*

1968 M(BHK) Signore, 內斯爾、默克文本

Iavè

CEI* 1971 M Signore 希臘文文本

Parola del Signore*

1976-85 M(BHS) Signore UBS

*凡有此符號者表示譯本收錄了外典但並非在所有版本中皆出現。

“M”代表馬所拉文本。此符號單獨出現時表示並無特別指定某一馬所拉版本。

“BHK”代表基特爾的《希伯來文聖經精練文本》。

“UBS”代表由聯合聖經公會出版的《希臘文新約》。

“BHS”代表《斯圖加特希伯來文聖經精練文本》。

「希臘文文本」代表譯本譯自希臘原文,並無指定某一特定文本。

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享