ATAD
[ostružiní].
Jedno místo, jež leželo v jordánském kraji, ale jehož přesná poloha není známa, se jmenovalo ‚mlat Atad‘. Jákobův pohřební průvod, který byl na cestě z Egypta a ubíral se k jeskyni na poli Makpela v Kanaánu, se tam zastavil na sedm dnů truchlení. Atad snad byl nějaký člověk, ale zdá se, že toto jméno samo o sobě označuje nějaké místo. V pohřební společnosti byli také faraónovi služebníci a egyptští starší muži, a když Kananejci viděli smuteční obřady, zvolali: „To je pro Egypťany těžké truchlení!“ Místo bylo proto nazváno Abel-micrajim, to znamená „Truchlení Egypťanů“. (1Mo 50:7–13)
Různé překlady (například ČB-Hč, ČB, Pent) uvádějí v 1. Mojžíšově 50:10, 11 slova „za Jordánem“, a někteří znalci docházejí k závěru, že mlat Atad ležel na V od Jordánu. To by znamenalo, že průvod nešel přímým směrem, ale oklikou kolem Mrtvého moře, snad proto, aby se vyhnul styku s Filištíny. Hebrejský výraz beʽeʹver, který se překládá „za“, však může označovat území jak na V, tak i na Z od Jordánu. Když Mojžíš v moabské zemi dokončoval Pentateuch, slova „za Jordánem“ mohla znamenat na Z od řeky. Všechny obtíže však překonává Překlad nového světa, v němž je hebrejský text těchto veršů přesně přeložen slovy „v jordánském kraji“.